|
Chapter 31
|
Глава 31
|
|
1
|
1
|
| The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. | Пильнування над багатством виснажує тіло, і турбота про нього відганяє сон. |
|
2
|
2
|
| Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. | Пильна турбота не дає дрімати, і тяжка хвороба відбирає сон. |
|
3
|
3
|
| The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. | Потрудився багатий для примноження майна — й у спокої насичується своїми благами. |
|
4
|
4
|
| Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? | Потрудився бідний при нестатках у житті — і у спокої залишається убогим. |
|
5
|
5
|
| Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. | Хто любить золото, не буде правий, і хто ганяється за тлінням, наповниться ним. |
|
6
|
6
|
| If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. | Багато хто заради золота зазнав падіння, і загибель його була перед лицем його; |
|
7
|
7
|
| For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. | воно — дерево спотикання для тих, що приносять йому жертви, і всякий нерозумний буде вловлений ним. |
|
8
|
8
|
| The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. | Щасливий багатій, який виявився бездоганним і який не ганявся за золотом. |
|
9
|
9
|
| A man that hath travelled knoweth many things: and he that hath much experience will declare wisdom. | Хто він? і ми прославимо його; бо він зробив чудо у народі своєму. |
|
10
|
10
|
| He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. | Хто був спокушуваний золотом — і залишився непорочним? Нехай буде це у похвалу йому. |
|
11
|
11
|
| When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. | Хто міг згрішити — і не згрішав, зробити зло — і не зробив? |
|
12
|
12
|
| I was oft-times in danger of death: yet I was delivered because of these things. | Міцним буде багатство його, і про милостині його буде звіщати зібрання. |
|
13
|
13
|
| The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. | Коли ти сядеш за багатий стіл, не розкривай на нього гортань твою |
|
14
|
14
|
| Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. | і не говори: «багато ж на ньому!» Пам’ятай, що заздре око — зла річ. |
|
15
|
15
|
| Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? | Що зі створеного заздрісніше за око? Тому воно плаче за всим, що бачить. |
|
16
|
16
|
| For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling; | Куди воно подивиться, не простягай руки, і не зіштовхуйся з ним у блюді. |
|
17
|
17
|
| he raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. | Суди про ближнього по собі і про всяку дію розмірковуй. |
|
18
|
18
|
| He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. | Їж, як людина, що тобі запропоновано, і не пересичуйся, щоб не зненавиділи тебе; |
|
19
|
19
|
| The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. | припиняй їсти першим із ввічливости і не будь жадібним, щоб не стати спокусою; |
|
20
|
20
|
| Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. | і якщо ти сядеш посеред багатьох, то не простягай руки твоєї раніше них. |
|
21
|
21
|
| The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. | Малим задовольняється людина вихована, і тому вона не страждає задишкою на своїй постелі. |
|
22
|
22
|
| He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer his hire is a bloodshedder. | Здоровий сон буває при помірності шлунка: устав рано, і душа його з ним; |
|
23
|
23
|
| When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? | страждання на безсоння і холера і різь у животі бувають у людини ненаситної. |
|
24
|
24
|
| When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? | Якщо ти обтяжив себе стравами, то встань з-за столу і відпочинь. |
|
25
|
25
|
| He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? | Послухай мене, сину мій, і не знехтуй мною, і згодом ти зрозумієш слова мої. |
|
26
|
26
|
| So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? | В усіх справах твоїх будь обачний, і ніяка хвороба не трапиться з тобою. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.