Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 20
Глава 20
1
1
There is a reproof that is not comely: again, some man holdeth his tongue, and he is wise. Набагато краще викрити, ніж сердитися таємно; і той, кого викривають наодинці, застережеться від шкоди.
2
2
It is much better to reprove, than to be angry secretly: Як добре тому, кого викриють, показати розкаяння!
3
3
and he that confesseth his fault shall be preserved from hurt. Бо він уникне вільного гріха.
4
4
As is the lust of an eunuch to deflower a virgin; so is he that executeth judgment with violence. Що — побажання євнуха розтлити дівчину, те — той, хто звершує суд з натяжкою.
5
5
There is one that keepeth silence, and is found wise: and another by much babbling becometh hateful. Хтось мовчить — і виявляється мудрим; а інший буває ненависним за велику балакучість.
6
6
Some man holdeth his tongue, because he hath not to answer: and some keepeth silence, knowing his time. Хтось мовчить, бо не має, що відповідати; а інший мовчить, тому що знає час.
7
7
A wise man will hold his tongue till he see opportunity: but a babbler and a fool will regard no time. Мудра людина буде мовчати до часу; а марнославний і безрозсудний не буде чекати часу.
8
8
He that useth many words shall be abhorred; and he that taketh to himself authority therein shall be hated. Багатомовний стане огидним, і хто захоплює собі право говорити, того зненавидять.
9
9
There is a sinner that hath good success in evil things; and there is a gain that turneth to loss. Буває успіх людині на зло, а знахідка — на втрату.
10
10
There is a gift that shall not profit thee; and there is a gift whose recompence is double. Є даток, який не буде тобі на користь, і є даток, за який буває подвійне воздання.
11
11
There is an abasement because of glory; and there is that lifteth up his head from a low estate. Буває приниження для слави, а хтось від приниження піднімає голову.
12
12
There is that buyeth much for a little, and repayeth it sevenfold. Інший малим купує багато і заплатить за те у сім разів більше.
13
13
A wise man by his words maketh himself beloved: but the graces of fools shall be poured out. Мудрий у слові стає люб’язним, люб’язності ж нерозумних залишаються даремними.
14
14
The gift of a fool shall do thee no good when thou hast it; neither yet of the envious for his necessity: for he looketh to receive many things for one. Даяння безумного не буде тобі на користь; бо у нього замість одного багато очей для прийняття.
15
15
He giveth little, and upbraideth much; he openeth his mouth like a crier; to-day he lendeth, and to-morrow will he ask it again: such an one is to be hated of God and man. Небагато дасть він, а докоряти буде багато, і розкриє вуста свої, як глашатай. Нині він у борг дає, а завтра зажадає назад: ненависна така людина Господу і людям.
16
16
The fool saith, I have no friends, I have no thank for all my good deeds, and they that eat my bread speak evil of me. Нерозумний говорить: «немає у мене друга, і немає вдячности за мої благодіяння. Ті, що з’їдають хліб мій, улесливі на язик».
17
17
How oft, and of how many shall he be laughed to scorn! Як часто і як багато хто буде насміхатися з нього!
18
18
To slip upon a pavement is better than to slip with the tongue: so the fall of the wicked shall come speedily. Спотикання від землі краще, ніж від язика. Отже, скоро прийде падіння злих.
19
19
An unseasonable tale will always be in the mouth of the unwise. Неприємна людина — дочасна байка; вона завжди буде на вустах невігласів.
20
20
A wise sentence shall be rejected when it cometh out of a fool's mouth; for he will not speak it in due season. Притча з уст нерозумного огидна, бо він не скаже її своєчасно.
21
21
There is that is hindered from sinning through want: and when he taketh rest, he shall not be troubled. Інший утримується від гріха убогістю, й у цій стриманості він не буде журитися.
22
22
There is that destroyeth his own soul through bashfulness, and by accepting of persons overthroweth himself. Хтось губить душу свою через несміливість, і губить її через упередженість до безумного.
23
23
There is that for bashfulness promiseth to his friend, and maketh him his enemy for nothing. Інший через сором дає обіцянки другові, і без причини наживає у ньому собі ворога.
24
24
A lie is a foul blot in a man, yet it is continually in the mouth of the untaught. Злий порок у людині — неправда; у вустах невігласів вона — завжди.
25
25
A thief is better than a man that is accustomed to lie: but they both shall have destruction to heritage. Краще злодій, ніж той, хто постійно говорить неправду; але обоє вони успадкують загибель.
26
26
The disposition of a liar is dishonourable, and his shame is ever with him. Поведінка неправдивої людини — безчесна, і ганьба її завжди з нею.
27
27
A wise man shall promote himself to honour with his words: and he that hath understanding will please great men. Мудрий словами піднесе себе, і людина розумна сподобається вельможам.
28
28
He that tilleth his land shall increase his heap: and he that pleaseth great men shall get pardon for iniquity. Той, хто обробляє землю, збільшить свій стіг, і той, хто догоджає вельможам, одержить помилування у випадку неправди.
29
29
Presents and gifts blind the eyes of the wise, and stop up his mouth that he cannot reprove. Частування і подарунки засліплюють очі мудрих і, ніби вузда в устах, відкидають викриття.
30
30
Wisdom that is hid, and treasure that is hoarded up, what profit is in them both? Прихована мудрість і утаєний скарб — яка користь від обох?
31
31
Better is he that hideth his folly than a man that hideth his wisdom. Краще людина, яка приховує свою дурість, ніж людина, яка приховує свою мудрість.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension