|
Chapter 29
|
Глава 29
|
|
1
|
1
|
| He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. | Хто чинить милість, той дає у борг ближньому, і хто підтримує його своєю рукою, той дотримується заповіді. |
|
2
|
2
|
| Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. | Давай у борг ближньому під час нестатку його і сам своєчасно повертай ближньому. |
|
3
|
3
|
| Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. | Твердо тримай слово і будь вірний йому — і ти повсякчас знайдеш потрібне для тебе. |
|
4
|
4
|
| Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. | Багато хто вважав позичку знахідкою і засмутив тих, які допомогли йому. |
|
5
|
5
|
| Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissively: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. | Доки не одержить, він буде цілувати руку його і через гроші ближнього смирить голос; |
|
6
|
6
|
| If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. | а у термін віддачі він буде тягнути час і буде відповідати сумно і скаржитися на час. |
|
7
|
7
|
| Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. | Якщо він буде у змозі, то ледь половину принесе — і це поставить йому за знахідку; |
|
8
|
8
|
| Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. | а якщо буде не у змозі, то позикодавець позбувся своїх грошей і без причини набув собі ворога у ньому: |
|
9
|
9
|
| Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. | він віддасть йому прокляттями і лихослів’ям і замість поваги віддасть нечестям. |
|
10
|
10
|
| Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. | Багато хто через таке лукавство ухиляється від позики, побоюючись дарма потерпіти втрату. |
|
11
|
11
|
| Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. | Але до бідного ти будь поблажливий і з милостинею йому не барися; |
|
12
|
12
|
| Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. | заради заповіді допоможи бідному й у нестатку його не відпускай його ні з чим. |
|
13
|
13
|
| It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. | Витрачай срібло для брата і друга і не давай йому заіржавіти під каменем на погибель; |
|
14
|
14
|
| An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. | використовуй скарб твій за заповідями Всевишнього, і він принесе тобі більше користи, ніж золото; |
|
15
|
15
|
| Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. | замкни у коморах твоїх милостиню, і вона позбавить тебе усякого нещастя: |
|
16
|
16
|
| A sinner will overthrow the good estate of his surety: | краще за міцний щит і твердий спис вона захистить тебе проти ворога. |
|
17
|
17
|
| and he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him. | Добра людина поручиться за ближнього, а хто втратив сором, той залишить його. |
|
18
|
18
|
| Suretyship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. | Не забувай благодіянь поручителя; бо він дав душу свою за тебе. |
|
19
|
19
|
| A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretyship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. | Грішник зруйнує майно поручителя, і невдячний у душі залишить свого спасителя. |
|
20
|
20
|
| Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. | Поручництво призвело до розорення багатьох людей з достатком і похитнуло їх, як хвиля морська; |
|
21
|
21
|
| The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and a house to cover shame. | мужів могутніх вигнало з домів, і вони блукали між чужими народами. |
|
22
|
22
|
| Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. | Грішник, який приймає на себе поручництво і шукає користи, впаде у тяжбу. |
|
23
|
23
|
| Be it little or much, hold thee contented, | Допомагай ближньому за силою твоєю і бережися, щоб тобі не впасти у те саме. |
|
24
|
24
|
| for it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. | Головна потреба для життя — вода і хліб, і одяг і дім, що прикриває наготу. |
|
25
|
25
|
| Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: | Краще життя бідного під дощатою покрівлею, ніж розкішні бенкети у чужих домах. |
|
26
|
26
|
| Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. | Будь задоволений малим, як і многим. |
|
27
|
27
|
| Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. | Лихе життя — блукати з дому у дім, і де оселишся, не посмієш і рота відкрити; |
|
28
|
28
|
| These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. | будеш подавати їжу і питво без подяки, та й зверх того ще почуєш гірке: |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.