Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Chapter 29
Глава 29
1
1
He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. Хто чинить милість, той дає у борг ближньому, і хто підтримує його своєю рукою, той дотримується заповіді.
2
2
Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. Давай у борг ближньому під час нестатку його і сам своєчасно повертай ближньому.
3
3
Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. Твердо тримай слово і будь вірний йому — і ти повсякчас знайдеш потрібне для тебе.
4
4
Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. Багато хто вважав позичку знахідкою і засмутив тих, які допомогли йому.
5
5
Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissively: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. Доки не одержить, він буде цілувати руку його і через гроші ближнього смирить голос;
6
6
If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. а у термін віддачі він буде тягнути час і буде відповідати сумно і скаржитися на час.
7
7
Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. Якщо він буде у змозі, то ледь половину принесе — і це поставить йому за знахідку;
8
8
Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. а якщо буде не у змозі, то позикодавець позбувся своїх грошей і без причини набув собі ворога у ньому:
9
9
Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. він віддасть йому прокляттями і лихослів’ям і замість поваги віддасть нечестям.
10
10
Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. Багато хто через таке лукавство ухиляється від позики, побоюючись дарма потерпіти втрату.
11
11
Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. Але до бідного ти будь поблажливий і з милостинею йому не барися;
12
12
Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. заради заповіді допоможи бідному й у нестатку його не відпускай його ні з чим.
13
13
It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. Витрачай срібло для брата і друга і не давай йому заіржавіти під каменем на погибель;
14
14
An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. використовуй скарб твій за заповідями Всевишнього, і він принесе тобі більше користи, ніж золото;
15
15
Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. замкни у коморах твоїх милостиню, і вона позбавить тебе усякого нещастя:
16
16
A sinner will overthrow the good estate of his surety: краще за міцний щит і твердий спис вона захистить тебе проти ворога.
17
17
and he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him. Добра людина поручиться за ближнього, а хто втратив сором, той залишить його.
18
18
Suretyship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. Не забувай благодіянь поручителя; бо він дав душу свою за тебе.
19
19
A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretyship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. Грішник зруйнує майно поручителя, і невдячний у душі залишить свого спасителя.
20
20
Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. Поручництво призвело до розорення багатьох людей з достатком і похитнуло їх, як хвиля морська;
21
21
The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and a house to cover shame. мужів могутніх вигнало з домів, і вони блукали між чужими народами.
22
22
Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. Грішник, який приймає на себе поручництво і шукає користи, впаде у тяжбу.
23
23
Be it little or much, hold thee contented, Допомагай ближньому за силою твоєю і бережися, щоб тобі не впасти у те саме.
24
24
for it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. Головна потреба для життя — вода і хліб, і одяг і дім, що прикриває наготу.
25
25
Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: Краще життя бідного під дощатою покрівлею, ніж розкішні бенкети у чужих домах.
26
26
Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. Будь задоволений малим, як і многим.
27
27
Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. Лихе життя — блукати з дому у дім, і де оселишся, не посмієш і рота відкрити;
28
28
These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. будеш подавати їжу і питво без подяки, та й зверх того ще почуєш гірке:

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension