|
Chapter 25
|
Глава 25
|
|
1
|
1
|
| In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. | Трьома я прикрасилася і стала прекрасною перед Господом і людьми: |
|
2
|
2
|
| Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. | це — однодумність між братами і любов між ближніми, і дружина і чоловік, які у згоді живуть між собою. |
|
3
|
3
|
| If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? | І три роди людей зненавиділа душа моя, і дуже огидне для мене життя їх: |
|
4
|
4
|
| O how comely a thing is judgment for grey hairs, and for ancient men to know counsel! | гордовитого жебрака, неправдивого багатія і старого перелюбника, який слабшає розумом. |
|
5
|
5
|
| O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour! | Чого не зібрав ти в юності, — як же можеш придбати у старості твоїй? |
|
6
|
6
|
| Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. | Як пристойно сивинам судити, і старцям — уміти давати пораду! |
|
7
|
7
|
| There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy. | Як прекрасна мудрість старців і як личать людям поважним розсудливість і рада! |
|
8
|
8
|
| Well is he that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself. | Вінець старців — багатобічна досвідченість, і хвала їх — страх Господній. |
|
9
|
9
|
| Well is he that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: | Дев’ять помислів похвалив я у серці, а десяте висловлю язиком: |
|
10
|
10
|
| O how great is he that findeth wisdom! yet there is none above him that feareth the Lord. | це людина, яка радіє за дітей і за життя бачить падіння ворогів. |
|
11
|
11
|
| But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? | Блаженний, хто живе з дружиною розумною, хто не грішить язиком і не служить недостойному себе. |
|
13
|
13
|
| Give me any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: | Який великий той, хто знайшов премудрість! але він не вищий за того, хто боїться Господа. |
|
14
|
14
|
| and any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. | Страх Господній усе перевершує, і хто має його, з ким може бути порівняний? |
|
15
|
15
|
| There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. | Можна перенести всяку рану, тільки не рану сердечну, і всяку злість, тільки не злість жіночу, |
|
16
|
16
|
| I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. | усякий напад, тільки не напад від тих, що ненавидять, і всяку помсту, тільки не помсту ворогів; |
|
17
|
17
|
| The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. | немає голови отруйнішої за голову змії, і немає люті сильнішої за лють ворога. |
|
18
|
18
|
| Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. | Погоджуся краще жити з левом і драконом, ніж жити зі злою дружиною. |
|
19
|
19
|
| All wickedness is but little to the wickedness of a woman; let the portion of a sinner fall upon her. | Злість дружини змінює погляд її і робить лице її похмурим, як у ведмедя. |
|
20
|
20
|
| As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. | Сяде чоловік її серед друзів своїх і, почувши про неї, гірко зітхне. |
|
21
|
21
|
| Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. | Усяка злість мала у порівнянні зі злістю дружини; жереб грішника нехай упаде на неї. |
|
22
|
22
|
| A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. | Що сходження по піску для ніг старого, те сварлива дружина для тихого чоловіка. |
|
23
|
23
|
| A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. | Не задивляйся на красу жіночу і не будь хтивим до дружини. |
|
24
|
24
|
| Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. | Досада, ганьба і великий сором, коли дружина буде переважати свого чоловіка. |
|
25
|
25
|
| Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. | Серце зажурене й лице сумне і рана сердечна — зла дружина. |
|
26
|
26
|
| If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. | Опущені руки і розслаблені коліна — дружина, яка не щасливить свого чоловіка. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.