|
Chapter 28
|
Глава 28
|
|
1
|
1
|
| He that revengeth shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance. | Мстивий одержить помсту від Господа, Який не забуде гріхів його. |
|
2
|
2
|
| Forgive thy neighbour the hurt that he hath done unto thee, so shall thy sins also be forgiven when thou prayest. | Прости ближньому твоєму образу, і тоді після молитви твоєї відпустяться гріхи твої. |
|
3
|
3
|
| One man beareth hatred against another, and doth he seek pardon from the Lord? | Людина вигодовує гнів до людини, а у Господа просить прощення; |
|
4
|
4
|
| He sheweth no mercy to a man, which is like himself: and doth he ask forgiveness of his own sins? | до подібного собі людина не має милосердя, і молиться про гріхи свої; |
|
5
|
5
|
| If he that is but flesh nourish hatred, who will intreat for pardon of his sins? | сам, будучи плоттю, почуває злість: хто очистить гріхи його? |
|
6
|
6
|
| Remember thy end, and let thy enmity cease; remember corruption and death, and abide in the commandments. | Пам’ятай останнє і припини ворогувати; пам’ятай тління і смерть і дотримуйся заповідей; |
|
7
|
7
|
| Remember the commandments, and bear no malice to thy neighbour: remember the covenant of the Highest, and wink at ignorance. | пам’ятай заповіді і не тримай зла на ближнього; |
|
8
|
8
|
| Abstain from strife, and thou shalt diminish thy sins: for a furious man will kindle strife. | пам’ятай завіт Всевишнього і з презирством стався до неуцтва. |
|
9
|
9
|
| A sinful man disquieteth friends, and maketh debate among them that be at peace. | Утримуйся від сварки — і ти зменшиш гріхи; |
|
10
|
10
|
| As the matter of the fire is, so it burneth: and as a man's strength is, so is his wrath; and according to his riches his anger riseth; and the stronger they are which contend, the more they will be inflamed. | бо дратівлива людина розпалить сварку; людина грішна збентежить друзів і оселить розбрат між тими, що живуть у мирі. |
|
11
|
11
|
| An hasty contention kindleth a fire: and an hasty fighting sheddeth blood. | Яка речовина вогню, так він і запалає; |
|
12
|
12
|
| If thou blow the spark, it shall burn: if thou spit upon it, it shall be quenched: and both these come out of thy mouth. | і яка сила людини, такий буде і гнів її, і мірою багатства посилиться лють її. |
|
13
|
13
|
| Curse the whisperer and double-tongued: for such have destroyed many that were at peace. | Палка суперечка розпалює вогонь, а палка сварка проливає кров. |
|
14
|
14
|
| A backbiting tongue hath disquieted many, and driven them from nation to nation: strong cities hath it pulled down, and overthrown the houses of great men. | Якщо подуєш на іскру, вона розгориться, а якщо плюнеш на неї, згасне: те й інше виходить з уст твоїх. |
|
15
|
15
|
| A backbiting tongue hath cast out virtuous women, and deprived them of their labours. | Навушник і двоязичний нехай будуть прокляті, бо вони погубили багатьох, які жили у тиші; |
|
16
|
16
|
| Whoso hearkeneth unto it shall never find rest, and never dwell quietly. | язик третій багатьох похитнув і виганяв їх від народу до народу, |
|
17
|
17
|
| The stroke of the whip maketh marks in the flesh: but the stroke of the tongue breaketh the bones. | і руйнував укріплені міста і знищував доми вельмож; |
|
18
|
18
|
| Many have fallen by the edge of the sword: but not so many as have fallen by the tongue. | язик третій вигнав доблесних дружин і позбавив їх трудів їх; |
|
19
|
19
|
| Well is he that is defended from it, and hath not passed through the venom thereof, who hath not drawn the yoke thereof, nor hath been bound in her bands. | хто слухає його, той не знайде спокою і не буде жити у тиші. |
|
20
|
20
|
| For the yoke thereof is a yoke of iron, and the bands thereof are bands of brass. | Удар бича робить рубці, а удар язика розтрощить кістки; |
|
21
|
21
|
| The death thereof is an evil death, the grave were better than it. | багато хто упав від вістря меча, але не стільки, скільки полягло від язика; |
|
22
|
22
|
| It shall not have rule over them that fear God, neither shall they be burned with the flame thereof. | щасливий, хто сховався від нього, хто не відчув люті його, хто не тягнув ярма його і не зв’язаний був путами його; |
|
23
|
23
|
| Such as forsake the Lord shall fall into it; and it shall burn in them, and not be quenched; it shall be sent upon them as a lion, and devour them as a leopard. | бо ярмо його — ярмо залізне, і пута його — пута мідні, |
|
24
|
24
|
| Look that thou hedge thy possession about with thorns, and bind up thy silver and gold, | смерть люта — смерть його, і саме пекло краще за нього. |
|
25
|
25
|
| and weigh thy words in a balance, and make a door and bar for thy mouth. | Не оволодіє він благочестивими, і не згорять вони у полум’ї його; |
|
26
|
26
|
| Beware thou slide not by it, lest thou fall before him that lieth in wait. | ті, що залишають Господа, впадуть у нього; у них розпалиться він і не згасне: він буде посланий на них, як лев, і, як барс, буде знищувати їх. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.