|
Глава 11
|
Chapter 11
|
|
1
|
1
|
| Мудрість смиренного піднесе голову його і посадить його серед вельмож. | Wisdom lifteth up the head of him that is of low degree, and maketh him to sit among great men. |
|
2
|
2
|
| Не хвали людину за красу її, і не май відрази до людини за зовнішність її. | Commend not a man for his beauty; neither abhor a man for his outward appearance. |
|
3
|
3
|
| Мала бджола між тими, що літають, але плід її — найкращий із солодощів. | The bee is little among such as fly; but her fruit is the chief of sweet things. |
|
4
|
4
|
| Не хвалися пишністю одягу і не величайся у день слави: бо дивні діла Господа, і таємні діла Його між людьми. | Boast not of thy clothing and raiment, and exalt not thyself in the day of honour: for the works of the Lord are wonderful, and his works among men are hidden. |
|
5
|
5
|
| Багато хто з володарів сидів на землі, той же, про кого не думали, носив вінець. | Many kings have sat down upon the ground; and one that was never thought of hath worn the crown. |
|
6
|
6
|
| Багато хто із сильних піддався крайньому нечестю, і славні віддані були у руки інших. | Many mighty men have been greatly disgraced; and the honourable delivered into other men's hands. |
|
7
|
7
|
| Перше, ніж дослідиш, не осуджуй; довідайся раніше, і тоді дорікай. | Blame not before thou hast examined the truth: understand first, and then rebuke. |
|
8
|
8
|
| Перше, ніж вислухаєш, не відповідай, і серед розмови не перебивай. | Answer not before thou hast heard the cause: neither interrupt men in the midst of their talk. |
|
9
|
9
|
| Не сперечайся про справу, для тебе непотрібну, і не сиди на суді грішників. | Strive not in a matter that concerneth thee not; and sit not in judgment with sinners. |
|
10
|
10
|
| Сину мій! не берися за безліч справ: при безлічі справ не залишишся без провини. І якщо будеш гнатися за ними, не досягнеш, і, тікаючи, не втечеш. | My son, meddle not with many matters: for if thou meddle much, thou shalt not be innocent; and if thou follow after, thou shalt not obtain, neither shalt thou escape by fleeing. |
|
11
|
11
|
| Хтось трудиться, напружує сили, поспішає, і тим більше відстає. | There is one that laboureth, and taketh pains, and maketh haste, and is so much the more behind. |
|
12
|
12
|
| Інший млявий, потребує допомоги, слабкосилий і багатіє убогістю; | Again, there is another that is slow, and hath need of help, wanting ability, and full of poverty; yet the eye of the Lord looked upon him for good, and set him up from his low estate, |
|
13
|
13
|
| але очі Господа звернені на нього на благо йому, і Він підняв його від приниження його і підніс голову його, і багато хто дивувався, дивлячись на нього. | and lifted up his head from misery; so that many that saw it marvelled at him. |
|
14
|
14
|
| Добре і зле, життя і смерть, бідність і багатство — від Господа. | Prosperity and adversity, life and death, poverty and riches, come of the Lord. |
|
15
|
|
| Даяння Господа надано благочестивим, і благовоління Його буде благоуспішним для них повік. | |
|
16
|
|
| Хтось робиться багатим від обачливости й ощадливости своєї, і це частина нагороди його, | |
|
17
|
17
|
| коли він скаже: «я знайшов спокій і тепер насолоджуюся моїми благами». | The gift of the Lord remaineth with the godly, and his favour bringeth prosperity for ever. |
|
18
|
18
|
| І не знає він, скільки мине часу до того, коли він залишить їх іншим і помре. | There is that waxeth rich by his wariness and pinching, and this is the portion of his reward: |
|
19
|
19
|
| Твердо стій у завіті твоєму і перебувай у ньому і постарій у справі твоїй. | whereas he saith, I have found rest, and now will eat continually of my goods; and yet he knoweth not what time shall come upon him, and that he must leave those things to others, and die. |
|
20
|
20
|
| Не дивуйся ділам грішника, віруй Господу, і перебувай у труді твоєму: | Be stedfast in thy covenant, and be conversant therein, and wax old in thy work. |
|
21
|
21
|
| бо легко в очах Господа — швидко і раптово збагатити бідного. | Marvel not at the works of sinners; but trust in the Lord, and abide in thy labour: for it is an easy thing in the sight of the Lord on the sudden to make a poor man rich. |
|
22
|
22
|
| Благословення Господа — нагорода благочестивого, і невдовзі процвітає він благословенням Його. | The blessing of the Lord is in the reward of the godly, and suddenly he maketh his blessing to flourish. |
|
23
|
23
|
| Не говори: «що мені ще потрібно? і які віднині можу мати ще блага?» | Say not, What profit is there of my service? and what good things shall I have hereafter? |
|
24
|
24
|
| Не говори: «достатньо у мене, і яке віднині можу я потерпіти зло?» | Again, say not, I have enough, and possess many things, and what evil can come to me hereafter? |
|
25
|
25
|
| У дні щастя буває забуття про нещастя, й у дні нещастя не згадається про щастя. | In the day of prosperity there is a forgetfulness of affliction: and in the day of affliction there is no more remembrance of prosperity. |
|
26
|
26
|
| Легко для Господа — у день смерти воздати людині за ділами її. | For it is an easy thing unto the Lord in the day of death to reward a man according to his ways. |
|
27
|
27
|
| Хвилинне страждання спричиняє забуття утіх, і під час кончини людини відкриваються діла її. | The affliction of an hour maketh a man forget pleasure: and in his end his deeds shall be discovered. |
|
28
|
28
|
| Раніше смерти не називай нікого блаженним; людина пізнається у дітях своїх. | Judge none blessed before his death: for a man shall be known in his children. |
|
29
|
29
|
| Не всяку людину вводь у дім твій, бо багато замірів у підступного. | Bring not every man into thine house: for the deceitful man hath many trains. |
|
30
|
30
|
| Як мисливський птах у пастці, таке серце гордовитого: він, як вивідувач, підглядає падіння; | Like as a partridge taken and kept in a cage, so is the heart of the proud: and like as a spy, watcheth he for thy fall: |
|
31
|
31
|
| перетворюючи добро на зло, він будує підступи і на людей обраних кладе пляму. | for he lieth in wait, and turneth good into evil, and in things worthy praise will lay blame upon thee. |
|
32
|
32
|
| Від іскри вогню примножуються вуглини, і людина грішна будує підступи на кров. | Of a spark of fire a heap of coals is kindled: and a sinful man layeth wait for blood. |
|
33
|
33
|
| Остерігайся лиходія, — бо він будує зло, — щоб він коли-небудь не поклав на тобі плями повік. | Take heed of a mischievous man, for he worketh wickedness: lest he bring upon thee a perpetual blot. |
|
34
|
34
|
| Осели у домі твоєму чужого, і він розладнає тебе смутами і зробить тебе чужим для твоїх. | Receive a stranger into thine house, and he will disturb thee, and turn thee out of thine own. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.