|
Глава 22
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| До брудного каменя подібний лінивий: усякий освистить безславність його. | A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace. |
|
2
|
2
|
| До волового посліду подібний лінивий: усякий, хто підняв його, обтрусить руку. | A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand. |
|
3
|
3
|
| Сором батькові народження невихованого сина, дочка ж невихована народжується на приниження. | An evil-nurtured son is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss. |
|
4
|
4
|
| Розумна дочка знаходить собі чоловіка, а безсоромна — печаль тому, хто її породив. | A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness. |
|
5
|
5
|
| Нахабна ганьбить батька і чоловіка, і в обох буде у презирстві. | She that is bold dishonoureth both her father and her husband, and they both shall despise her. |
|
6
|
6
|
| Невчасна розповідь — те саме, що музика під час суму; покарання ж і навчання мудрости годиться всякому часу. | A tale out of season is as music in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time. |
|
7
|
|
| Хто повчає нерозумного — те саме, що той, хто склеює черепки, або пробуджує сплячого від глибокого сну. | |
|
8
|
|
| Хто розповідає що-небудь нерозумному — те саме, що той, хто розповідає дрімотному, який після закінчення запитує: «що?» | |
|
9
|
9
|
| Плач над померлим, тому що світло зникло для нього; плач і над нерозумним, бо розум зник для нього. | Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep. |
|
10
|
10
|
| Менше плач над померлим, тому що він упокоївся, а зле життя нерозумного — гірше за смерть. | He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter? |
|
11
|
11
|
| Плач за померлим — сім днів, а за нерозумним і нечестивим — усі дні життя його. | Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death. |
|
12
|
12
|
| З безрозсудним багато не говори, і до нерозумного не ходи; | Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life. |
|
13
|
13
|
| бережися від нього, щоб не мати неприємности і не забруднити себе зіткненням з ним; | Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness. |
|
14
|
14
|
| ухилися від нього і знайдеш спокій і не будеш засмучений безумством його. | What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool? |
|
15
|
15
|
| Що важче за свинець? і яке ім’я йому, як не дурний? | Sand, and salt, and a mass of iron, are easier to bear, than a man without understanding. |
|
16
|
16
|
| Легше понести пісок і сіль, і брилу заліза, ніж людину безглузду. | As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time. |
|
17
|
17
|
| Як дерев’яна зв’язка у домі, міцно влаштована, не дає йому розпадатися при струсі, так серце, утверджене на обдуманій раді, не завагається у час страху. | A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery. |
|
18
|
18
|
| Серце, утверджене на розумному міркуванні, — як ліпна прикраса на витесаній стіні. | Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear. |
|
19
|
19
|
| Підпорка, поставлена на висоті, не встоїть проти вітру: | He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge. |
|
20
|
20
|
| так боязке серце, при дурному міркуванні, не устоїть проти страху. | Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship. |
|
21
|
21
|
| Хто наносить удар оку, викликає сльози, а хто наносить удар серцю, збуджує почуття болісне. | Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour. |
|
22
|
22
|
| Хто кидає камінь у птахів, віджене їх; а хто паплюжить друга, розірве дружбу. | If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart. |
|
23
|
23
|
| Якщо ти на друга витяг меч, не впадай у відчай, бо можливе повернення дружби. | Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide steadfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage. |
|
24
|
24
|
| Якщо ти відкрив уста проти друга, не бійся, бо можливе примирення. | As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood. |
|
25
|
25
|
| Тільки ганьблення, гордість, відкриття таємниці і підступне лиходійство можуть відігнати усякого друга. | I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him; |
|
26
|
26
|
| Здобувай довіру ближнього в убогості його, щоб радіти разом з ним у багатстві його; | and if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him. |
|
27
|
27
|
| залишайся з ним під час скорботи, щоб мати участь у його спадщині. | Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not? |
|
28
|
|
| Раніше полум’я буває у печі пара і дим: так раніше кровопролиття — сварки. | |
|
29
|
|
| Захищати друга я не посоромлюсь і не сховаюся від лиця його; | |
|
30
|
|
| а якщо скоїться зі мною через нього зло, то усякий, хто почує, буде остерігатися його. | |
|
31
|
|
| Хто дасть мені варту до вуст моїх і печатку розсудливости на вуста мої, щоб мені не впасти через них, і щоб язик мій не погубив мене! |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.