Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 22
Chapter 22
1
1
До брудного каменя подібний лінивий: усякий освистить безславність його. A slothful man is compared to a filthy stone, and every one will hiss him out to his disgrace.
2
2
До волового посліду подібний лінивий: усякий, хто підняв його, обтрусить руку. A slothful man is compared to the filth of a dunghill: every man that takes it up will shake his hand.
3
3
Сором батькові народження невихованого сина, дочка ж невихована народжується на приниження. An evil-nurtured son is the dishonour of his father that begat him: and a foolish daughter is born to his loss.
4
4
Розумна дочка знаходить собі чоловіка, а безсоромна — печаль тому, хто її породив. A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that liveth dishonestly is her father's heaviness.
5
5
Нахабна ганьбить батька і чоловіка, і в обох буде у презирстві. She that is bold dishonoureth both her father and her husband, and they both shall despise her.
6
6
Невчасна розповідь — те саме, що музика під час суму; покарання ж і навчання мудрости годиться всякому часу. A tale out of season is as music in mourning: but stripes and correction of wisdom are never out of time.
7
Хто повчає нерозумного — те саме, що той, хто склеює черепки, або пробуджує сплячого від глибокого сну.
8
Хто розповідає що-небудь нерозумному — те саме, що той, хто розповідає дрімотному, який після закінчення запитує: «що?»
9
9
Плач над померлим, тому що світло зникло для нього; плач і над нерозумним, бо розум зник для нього. Whoso teacheth a fool is as one that glueth a potsherd together, and as he that waketh one from a sound sleep.
10
10
Менше плач над померлим, тому що він упокоївся, а зле життя нерозумного — гірше за смерть. He that telleth a tale to a fool speaketh to one in a slumber: when he hath told his tale, he will say, What is the matter?
11
11
Плач за померлим — сім днів, а за нерозумним і нечестивим — усі дні життя його. Weep for the dead, for he hath lost the light: and weep for the fool, for he wanteth understanding: make little weeping for the dead, for he is at rest: but the life of the fool is worse than death.
12
12
З безрозсудним багато не говори, і до нерозумного не ходи; Seven days do men mourn for him that is dead; but for a fool and an ungodly man all the days of his life.
13
13
бережися від нього, щоб не мати неприємности і не забруднити себе зіткненням з ним; Talk not much with a fool, and go not to him that hath no understanding: beware of him, lest thou have trouble, and thou shalt never be defiled with his fooleries: depart from him, and thou shalt find rest, and never be disquieted with madness.
14
14
ухилися від нього і знайдеш спокій і не будеш засмучений безумством його. What is heavier than lead? and what is the name thereof, but a fool?
15
15
Що важче за свинець? і яке ім’я йому, як не дурний? Sand, and salt, and a mass of iron, are easier to bear, than a man without understanding.
16
16
Легше понести пісок і сіль, і брилу заліза, ніж людину безглузду. As timber girt and bound together in a building cannot be loosed with shaking: so the heart that is stablished by advised counsel shall fear at no time.
17
17
Як дерев’яна зв’язка у домі, міцно влаштована, не дає йому розпадатися при струсі, так серце, утверджене на обдуманій раді, не завагається у час страху. A heart settled upon a thought of understanding is as a fair plaistering on the wall of a gallery.
18
18
Серце, утверджене на розумному міркуванні, — як ліпна прикраса на витесаній стіні. Pales set on an high place will never stand against the wind: so a fearful heart in the imagination of a fool cannot stand against any fear.
19
19
Підпорка, поставлена на висоті, не встоїть проти вітру: He that pricketh the eye will make tears to fall: and he that pricketh the heart maketh it to shew her knowledge.
20
20
так боязке серце, при дурному міркуванні, не устоїть проти страху. Whoso casteth a stone at the birds frayeth them away: and he that upbraideth his friend breaketh friendship.
21
21
Хто наносить удар оку, викликає сльози, а хто наносить удар серцю, збуджує почуття болісне. Though thou drewest a sword at thy friend, yet despair not: for there may be a returning to favour.
22
22
Хто кидає камінь у птахів, віджене їх; а хто паплюжить друга, розірве дружбу. If thou hast opened thy mouth against thy friend, fear not; for there may be a reconciliation: except for upbraiding, or pride, or disclosing of secrets, or a treacherous wound: for for these things every friend will depart.
23
23
Якщо ти на друга витяг меч, не впадай у відчай, бо можливе повернення дружби. Be faithful to thy neighbour in his poverty, that thou mayest rejoice in his prosperity: abide steadfast unto him in the time of his trouble, that thou mayest be heir with him in his heritage.
24
24
Якщо ти відкрив уста проти друга, не бійся, бо можливе примирення. As the vapour and smoke of a furnace goeth before the fire; so reviling before blood.
25
25
Тільки ганьблення, гордість, відкриття таємниці і підступне лиходійство можуть відігнати усякого друга. I will not be ashamed to defend a friend; neither will I hide myself from him;
26
26
Здобувай довіру ближнього в убогості його, щоб радіти разом з ним у багатстві його; and if any evil happen unto me by him, every one that heareth it will beware of him.
27
27
залишайся з ним під час скорботи, щоб мати участь у його спадщині. Who shall set a watch before my mouth, and a seal of wisdom upon my lips, that I fall not suddenly by them, and that my tongue destroy me not?
28
Раніше полум’я буває у печі пара і дим: так раніше кровопролиття — сварки.
29
Захищати друга я не посоромлюсь і не сховаюся від лиця його;
30
а якщо скоїться зі мною через нього зло, то усякий, хто почує, буде остерігатися його.
31
Хто дасть мені варту до вуст моїх і печатку розсудливости на вуста мої, щоб мені не впасти через них, і щоб язик мій не погубив мене!

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.