Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 24
Chapter 24
1
1
Премудрість прославить себе і серед народу свого буде звеличена. Wisdom shall praise herself, and shall glory in the midst of her people.
2
2
У церкві Всевишнього вона відкриє вуста свої, і перед воїнством Його буде прославляти себе: In the congregation of the most High shall she open her mouth, and triumph before his power.
3
3
«я вийшла з уст Всевишнього і, подібно до хмари, покрила землю; I came out of the mouth of the most High, and covered the earth as a cloud.
4
4
я поставила скинію на висоті, і престіл мій — у стовпі хмарному; I dwelt in high places, and my throne is in a cloudy pillar.
5
5
я одна обійшла коло небесне і ходила у глибині безодні; I alone compassed the circuit of heaven, and walked in the bottom of the deep.
6
6
у хвилях моря і по всій землі й у всякому народі та племені мала я володіння: In the waves of the sea, and in all the earth, and in every people and nation, I got a possession.
7
7
між усіма ними я шукала заспокоєння, і у чиїй спадщині оселитися мені. With all these I sought rest: and in whose inheritance shall I abide?
8
8
Тоді Творець усіх повелів мені, і Той, Хто породив мене, указав мені спокійне житло і сказав: So the Creator of all things gave me a commandment, and he that made me caused my tabernacle to rest, and said, Let thy dwelling be in Jacob, and thine inheritance in Israel.
9
9
оселися в Якові і прийми спадщину в Ізраїлі. He created me from the beginning before the world, and I shall never fail.
10
10
Раніше віку від початку Він породив мене, і я не помру повіки. In the holy tabernacle I served before him; and so was I established in Sion.
11
11
Я служила перед Ним у святій скинії і так утвердилася у Сионі. Likewise in the beloved city he gave me rest, and in Jerusalem was my power.
12
12
Він дав мені також спокій в улюбленому місті, і у Єрусалимі — влада моя. And I took root in an honourable people, even in the portion of the Lord's inheritance.
13
13
І вкорінилася я у прославленому народі, у спадкоємному наділі Господа. I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree upon the mountains of Hermon.
14
14
Я піднеслася, як кедр на Ливані і як кипарис на горах ермонських; I was exalted like a palm tree on the sea shore, and as a rose plant in Jericho, as a fair olive tree in a plain, and grew up as a plane tree.
15
15
я піднеслася, як пальма в Енгадді і як рожеві кущі у Єрихоні; I gave a sweet smell like cinnamon and aspalathus, and I yielded a pleasant odour like the best myrrh, as galbanum, and onyx, and sweet storax, and as the fume of frankincense in the tabernacle.
16
16
я, як красива олива у долині і як платан, піднеслася. As the turpentine tree I stretched out my branches, and my branches are the branches of honour and grace.
17
17
Як кориця й аспалаф, я виточила ароматний запах і, як відмінна смирна, поширила пахощі, As the vine brought I forth pleasant savour, and my flowers are the fruit of honour and riches.
18
як халвані, онікс і стакті і як пахощі ладану у скинії.
19
19
Я розпростерла свої віти, як теревинф, і віти мої — віти слави і благодаті. Come unto me, all ye that be desirous of me, and fill yourselves with my fruits.
20
20
Я — як виноградна лоза, що виточує благодать, і квіти мої — плід слави і багатства. For my memorial is sweeter than honey, and mine inheritance than the honeycomb.
21
21
Приступіть до мене, хто бажає мене, і насичуйтеся плодами моїми; They that eat me shall yet be hungry, and they that drink me shall yet be thirsty.
22
22
бо спогад про мене солодший за мед, і володіння мною приємніше за медовий стільник. He that obeyeth me shall never be confounded, and they that work by me shall not do amiss.
23
23
Ті, що споживають мене, ще будуть жадати, і ті, що п’ють мене, ще будуть відчувати жагу. All these things are the book of the covenant of the most high God, even the law which Moses commanded for an heritage unto the congregations of Jacob.
24
Хто слухає мене, не посоромиться, і хто трудиться зі мною, не згрішить.
25
25
Усе це — книга завіту Бога Всевишнього, He filleth all things with his wisdom, as Phison and as Tigris in the time of the new fruits.
26
26
закон, який заповів Мойсей як спадщину сонмам Якова. He maketh the understanding to abound like Euphrates, and as Jordan in the time of the harvest.
27
27
Він насичує мудрістю, як Фисон і як Тигр у дні новин; He maketh the doctrine of knowledge appear as the light, and as Geon in the time of vintage.
28
28
він наповнює розумом, як Євфрат і як Йордан у дні жнив; The first man knew her not perfectly: no more shall the last find her out.
29
29
він розливає вчення, як світло і як Гион у час збирання винограду. For her thoughts are more than the sea, and her counsels profounder than the great deep.
30
30
Перша людина не досягла повного пізнання її; не дослідить її також і остання; I also came out as a brook from a river, and as a conduit into a garden.
31
31
бо думки її повніші за море, і наміри її глибші за велику безодню. I said, I will water my best garden, and will water abundantly my garden bed: and, lo, my brook became a river, and my river became a sea.
32
32
І я, як канал з ріки і як водопровід, вийшла у рай. I will yet make doctrine to shine as the morning, and will send forth her light afar off.
33
33
Я сказала: поллю мій сад і напою мої грядки. I will yet pour out doctrine as prophecy, and leave it to all ages for ever.
34
34
І ось, канал мій зробився рікою, і ріка моя зробилася морем. Behold that I have not laboured for myself only, but for all them that seek wisdom.
35
І буду я сяяти вченням, як ранкове світло, і далеко виявлю його;
36
і буду я виливати вчення, як пророцтво, і залишу його у роди вічні».
37
Бачите, що я трудився не для себе одного, але для усіх, хто шукає премудрости.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.