|
Глава 25
|
Chapter 25
|
|
1
|
1
|
| Трьома я прикрасилася і стала прекрасною перед Господом і людьми: | In three things I was beautified, and stood up beautiful both before God and men: the unity of brethren, the love of neighbours, a man and a wife that agree together. |
|
2
|
2
|
| це — однодумність між братами і любов між ближніми, і дружина і чоловік, які у згоді живуть між собою. | Three sorts of men my soul hateth, and I am greatly offended at their life: a poor man that is proud, a rich man that is a liar, and an old adulterer that doateth. |
|
3
|
3
|
| І три роди людей зненавиділа душа моя, і дуже огидне для мене життя їх: | If thou hast gathered nothing in thy youth, how canst thou find any thing in thine age? |
|
4
|
4
|
| гордовитого жебрака, неправдивого багатія і старого перелюбника, який слабшає розумом. | O how comely a thing is judgment for grey hairs, and for ancient men to know counsel! |
|
5
|
5
|
| Чого не зібрав ти в юності, — як же можеш придбати у старості твоїй? | O how comely is the wisdom of old men, and understanding and counsel to men of honour! |
|
6
|
6
|
| Як пристойно сивинам судити, і старцям — уміти давати пораду! | Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. |
|
7
|
7
|
| Як прекрасна мудрість старців і як личать людям поважним розсудливість і рада! | There be nine things which I have judged in mine heart to be happy, and the tenth I will utter with my tongue: A man that hath joy of his children; and he that liveth to see the fall of his enemy. |
|
8
|
8
|
| Вінець старців — багатобічна досвідченість, і хвала їх — страх Господній. | Well is he that dwelleth with a wife of understanding, and that hath not slipped with his tongue, and that hath not served a man more unworthy than himself. |
|
9
|
9
|
| Дев’ять помислів похвалив я у серці, а десяте висловлю язиком: | Well is he that hath found prudence, and he that speaketh in the ears of them that will hear: |
|
10
|
10
|
| це людина, яка радіє за дітей і за життя бачить падіння ворогів. | O how great is he that findeth wisdom! yet there is none above him that feareth the Lord. |
|
11
|
11
|
| Блаженний, хто живе з дружиною розумною, хто не грішить язиком і не служить недостойному себе. | But the love of the Lord passeth all things for illumination: he that holdeth it, whereto shall he be likened? |
|
12
|
|
| Блаженний, хто придбав мудрість і передає її у вуха слухачів. | |
|
13
|
13
|
| Який великий той, хто знайшов премудрість! але він не вищий за того, хто боїться Господа. | Give me any plague, but the plague of the heart: and any wickedness, but the wickedness of a woman: |
|
14
|
14
|
| Страх Господній усе перевершує, і хто має його, з ким може бути порівняний? | and any affliction, but the affliction from them that hate me: and any revenge, but the revenge of enemies. |
|
15
|
15
|
| Можна перенести всяку рану, тільки не рану сердечну, і всяку злість, тільки не злість жіночу, | There is no head above the head of a serpent; and there is no wrath above the wrath of an enemy. |
|
16
|
16
|
| усякий напад, тільки не напад від тих, що ненавидять, і всяку помсту, тільки не помсту ворогів; | I had rather dwell with a lion and a dragon, than to keep house with a wicked woman. |
|
17
|
17
|
| немає голови отруйнішої за голову змії, і немає люті сильнішої за лють ворога. | The wickedness of a woman changeth her face, and darkeneth her countenance like sackcloth. |
|
18
|
18
|
| Погоджуся краще жити з левом і драконом, ніж жити зі злою дружиною. | Her husband shall sit among his neighbours; and when he heareth it shall sigh bitterly. |
|
19
|
19
|
| Злість дружини змінює погляд її і робить лице її похмурим, як у ведмедя. | All wickedness is but little to the wickedness of a woman; let the portion of a sinner fall upon her. |
|
20
|
20
|
| Сяде чоловік її серед друзів своїх і, почувши про неї, гірко зітхне. | As the climbing up a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of words to a quiet man. |
|
21
|
21
|
| Усяка злість мала у порівнянні зі злістю дружини; жереб грішника нехай упаде на неї. | Stumble not at the beauty of a woman, and desire her not for pleasure. |
|
22
|
22
|
| Що сходження по піску для ніг старого, те сварлива дружина для тихого чоловіка. | A woman, if she maintain her husband, is full of anger, impudence, and much reproach. |
|
23
|
23
|
| Не задивляйся на красу жіночу і не будь хтивим до дружини. | A wicked woman abateth the courage, maketh an heavy countenance and a wounded heart: a woman that will not comfort her husband in distress maketh weak hands and feeble knees. |
|
24
|
24
|
| Досада, ганьба і великий сором, коли дружина буде переважати свого чоловіка. | Of the woman came the beginning of sin, and through her we all die. |
|
25
|
25
|
| Серце зажурене й лице сумне і рана сердечна — зла дружина. | Give the water no passage; neither a wicked woman liberty to gad abroad. |
|
26
|
26
|
| Опущені руки і розслаблені коліна — дружина, яка не щасливить свого чоловіка. | If she go not as thou wouldest have her, cut her off from thy flesh, and give her a bill of divorce, and let her go. |
|
27
|
|
| Від жінки початок гріха і через неї усі ми помираємо. | |
|
28
|
|
| Не давай воді виходу, ні злій дружині — влади; | |
|
29
|
|
| якщо вона не ходить під рукою твоєю, то відсічи її від плоті твоєї. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.