|
Глава 29
|
Chapter 29
|
|
1
|
1
|
| Хто чинить милість, той дає у борг ближньому, і хто підтримує його своєю рукою, той дотримується заповіді. | He that is merciful will lend unto his neighbour; and he that strengtheneth his hand keepeth the commandments. |
|
2
|
2
|
| Давай у борг ближньому під час нестатку його і сам своєчасно повертай ближньому. | Lend to thy neighbour in time of his need, and pay thou thy neighbour again in due season. |
|
3
|
3
|
| Твердо тримай слово і будь вірний йому — і ти повсякчас знайдеш потрібне для тебе. | Keep thy word, and deal faithfully with him, and thou shalt always find the thing that is necessary for thee. |
|
4
|
4
|
| Багато хто вважав позичку знахідкою і засмутив тих, які допомогли йому. | Many, when a thing was lent them, reckoned it to be found, and put them to trouble that helped them. |
|
5
|
5
|
| Доки не одержить, він буде цілувати руку його і через гроші ближнього смирить голос; | Till he hath received, he will kiss a man's hand; and for his neighbour's money he will speak submissively: but when he should repay, he will prolong the time, and return words of grief, and complain of the time. |
|
6
|
6
|
| а у термін віддачі він буде тягнути час і буде відповідати сумно і скаржитися на час. | If he prevail, he shall hardly receive the half, and he will count as if he had found it: if not, he hath deprived him of his money, and he hath gotten him an enemy without cause: he payeth him with cursings and railings; and for honour he will pay him disgrace. |
|
7
|
7
|
| Якщо він буде у змозі, то ледь половину принесе — і це поставить йому за знахідку; | Many therefore have refused to lend for other men's ill dealing, fearing to be defrauded. |
|
8
|
8
|
| а якщо буде не у змозі, то позикодавець позбувся своїх грошей і без причини набув собі ворога у ньому: | Yet have thou patience with a man in poor estate, and delay not to shew him mercy. |
|
9
|
9
|
| він віддасть йому прокляттями і лихослів’ям і замість поваги віддасть нечестям. | Help the poor for the commandment's sake, and turn him not away because of his poverty. |
|
10
|
10
|
| Багато хто через таке лукавство ухиляється від позики, побоюючись дарма потерпіти втрату. | Lose thy money for thy brother and thy friend, and let it not rust under a stone to be lost. |
|
11
|
11
|
| Але до бідного ти будь поблажливий і з милостинею йому не барися; | Lay up thy treasure according to the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. |
|
12
|
12
|
| заради заповіді допоможи бідному й у нестатку його не відпускай його ні з чим. | Shut up alms in thy storehouses: and it shall deliver thee from all affliction. |
|
13
|
13
|
| Витрачай срібло для брата і друга і не давай йому заіржавіти під каменем на погибель; | It shall fight for thee against thine enemies better than a mighty shield and strong spear. |
|
14
|
14
|
| використовуй скарб твій за заповідями Всевишнього, і він принесе тобі більше користи, ніж золото; | An honest man is surety for his neighbour: but he that is impudent will forsake him. |
|
15
|
15
|
| замкни у коморах твоїх милостиню, і вона позбавить тебе усякого нещастя: | Forget not the friendship of thy surety, for he hath given his life for thee. |
|
16
|
16
|
| краще за міцний щит і твердий спис вона захистить тебе проти ворога. | A sinner will overthrow the good estate of his surety: |
|
17
|
17
|
| Добра людина поручиться за ближнього, а хто втратив сором, той залишить його. | and he that is of an unthankful mind will leave him in danger that delivered him. |
|
18
|
18
|
| Не забувай благодіянь поручителя; бо він дав душу свою за тебе. | Suretyship hath undone many of good estate, and shaken them as a wave of the sea: mighty men hath it driven from their houses, so that they wandered among strange nations. |
|
19
|
19
|
| Грішник зруйнує майно поручителя, і невдячний у душі залишить свого спасителя. | A wicked man transgressing the commandments of the Lord shall fall into suretyship: and he that undertaketh and followeth other men's business for gain shall fall into suits. |
|
20
|
20
|
| Поручництво призвело до розорення багатьох людей з достатком і похитнуло їх, як хвиля морська; | Help thy neighbour according to thy power, and beware that thou thyself fall not into the same. |
|
21
|
21
|
| мужів могутніх вигнало з домів, і вони блукали між чужими народами. | The chief thing for life is water, and bread, and clothing, and a house to cover shame. |
|
22
|
22
|
| Грішник, який приймає на себе поручництво і шукає користи, впаде у тяжбу. | Better is the life of a poor man in a mean cottage, than delicate fare in another man's house. |
|
23
|
23
|
| Допомагай ближньому за силою твоєю і бережися, щоб тобі не впасти у те саме. | Be it little or much, hold thee contented, |
|
24
|
24
|
| Головна потреба для життя — вода і хліб, і одяг і дім, що прикриває наготу. | for it is a miserable life to go from house to house: for where thou art a stranger, thou darest not open thy mouth. |
|
25
|
25
|
| Краще життя бідного під дощатою покрівлею, ніж розкішні бенкети у чужих домах. | Thou shalt entertain, and feast, and have no thanks: moreover thou shalt hear bitter words: |
|
26
|
26
|
| Будь задоволений малим, як і многим. | Come, thou stranger, and furnish a table, and feed me of that thou hast ready. |
|
27
|
27
|
| Лихе життя — блукати з дому у дім, і де оселишся, не посмієш і рота відкрити; | Give place, thou stranger, to an honourable man; my brother cometh to be lodged, and I have need of mine house. |
|
28
|
28
|
| будеш подавати їжу і питво без подяки, та й зверх того ще почуєш гірке: | These things are grievous to a man of understanding; the upbraiding of houseroom, and reproaching of the lender. |
|
29
|
|
| «піди сюди, прибулець, приготуй стіл і, якщо є що у тебе, нагодуй мене»; | |
|
30
|
|
| «відійди, прибулець, заради почесної особи: брат прийшов до мене у гості, дім потрібен». | |
|
31
|
|
| Важкий для людини з почуттям докір за притулок у домі й осудження за послугу. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.