Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 31
Chapter 31
1
1
Пильнування над багатством виснажує тіло, і турбота про нього відганяє сон. The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools.
2
2
Пильна турбота не дає дрімати, і тяжка хвороба відбирає сон. Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind.
3
3
Потрудився багатий для примноження майна — й у спокої насичується своїми благами. The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face.
4
4
Потрудився бідний при нестатках у житті — і у спокої залишається убогим. Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come?
5
5
Хто любить золото, не буде правий, і хто ганяється за тлінням, наповниться ним. Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail.
6
6
Багато хто заради золота зазнав падіння, і загибель його була перед лицем його; If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them.
7
7
воно — дерево спотикання для тих, що приносять йому жертви, і всякий нерозумний буде вловлений ним. For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them.
8
8
Щасливий багатій, який виявився бездоганним і який не ганявся за золотом. The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth.
9
9
Хто він? і ми прославимо його; бо він зробив чудо у народі своєму. A man that hath travelled knoweth many things: and he that hath much experience will declare wisdom.
10
10
Хто був спокушуваний золотом — і залишився непорочним? Нехай буде це у похвалу йому. He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence.
11
11
Хто міг згрішити — і не згрішав, зробити зло — і не зробив? When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express.
12
12
Міцним буде багатство його, і про милостині його буде звіщати зібрання. I was oft-times in danger of death: yet I was delivered because of these things.
13
13
Коли ти сядеш за багатий стіл, не розкривай на нього гортань твою The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them.
14
14
і не говори: «багато ж на ньому!» Пам’ятай, що заздре око — зла річ. Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope.
15
15
Що зі створеного заздрісніше за око? Тому воно плаче за всим, що бачить. Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength?
16
16
Куди воно подивиться, не простягай руки, і не зіштовхуйся з ним у блюді. For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling;
17
17
Суди про ближнього по собі і про всяку дію розмірковуй. he raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing.
18
18
Їж, як людина, що тобі запропоновано, і не пересичуйся, щоб не зненавиділи тебе; He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted.
19
19
припиняй їсти першим із ввічливости і не будь жадібним, щоб не стати спокусою; The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices.
20
20
і якщо ти сядеш посеред багатьох, то не простягай руки твоєї раніше них. Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes.
21
21
Малим задовольняється людина вихована, і тому вона не страждає задишкою на своїй постелі. The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood.
22
22
Здоровий сон буває при помірності шлунка: устав рано, і душа його з ним; He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer his hire is a bloodshedder.
23
23
страждання на безсоння і холера і різь у животі бувають у людини ненаситної. When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour?
24
24
Якщо ти обтяжив себе стравами, то встань з-за столу і відпочинь. When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear?
25
25
Послухай мене, сину мій, і не знехтуй мною, і згодом ти зрозумієш слова мої. He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?
26
26
В усіх справах твоїх будь обачний, і ніяка хвороба не трапиться з тобою. So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him?
27
Щедрого на хліби будуть благословляти вуста, і свідчення про доброту його — вірне;
28
проти скупого на хліб буде нарікати місто, і свідчення про скупість його — справедливе.
29
Проти вина не показуй себе хоробрим, тому що багатьох погубило вино.
30
Піч випробовує міцність леза загартуванням; так вино випробовує серця гордих — пияцтвом.
31
Вино корисне для життя людини, якщо будеш пити його помірно.
32
Що за життя без вина? воно створене на радість людям.
33
Відрада серцю й утіха душі — вино, помірно вживане вчасно;
34
прикрість для душі — вино, коли п’ють його багато, при роздратуванні і сварці.
35
Надмірне вживання вина збільшує лють нерозумного до спотикання, зменшуючи міцність його і заподіюючи рани.
36
На бенкеті за вином не дорікай ближньому і не принижуй його під час його веселощів;
37
не говори йому образливих слів і не обтяжуй його вимогами.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.