|
Глава 31
|
Chapter 31
|
|
1
|
1
|
| Пильнування над багатством виснажує тіло, і турбота про нього відганяє сон. | The hopes of a man void of understanding are vain and false: and dreams lift up fools. |
|
2
|
2
|
| Пильна турбота не дає дрімати, і тяжка хвороба відбирає сон. | Whoso regardeth dreams is like him that catcheth at a shadow, and followeth after the wind. |
|
3
|
3
|
| Потрудився багатий для примноження майна — й у спокої насичується своїми благами. | The vision of dreams is the resemblance of one thing to another, even as the likeness of a face to a face. |
|
4
|
4
|
| Потрудився бідний при нестатках у житті — і у спокої залишається убогим. | Of an unclean thing what can be cleansed? and from that thing which is false what truth can come? |
|
5
|
5
|
| Хто любить золото, не буде правий, і хто ганяється за тлінням, наповниться ним. | Divinations, and soothsayings, and dreams, are vain: and the heart fancieth, as a woman's heart in travail. |
|
6
|
6
|
| Багато хто заради золота зазнав падіння, і загибель його була перед лицем його; | If they be not sent from the most High in thy visitation, set not thy heart upon them. |
|
7
|
7
|
| воно — дерево спотикання для тих, що приносять йому жертви, і всякий нерозумний буде вловлений ним. | For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. |
|
8
|
8
|
| Щасливий багатій, який виявився бездоганним і який не ганявся за золотом. | The law shall be found perfect without lies: and wisdom is perfection to a faithful mouth. |
|
9
|
9
|
| Хто він? і ми прославимо його; бо він зробив чудо у народі своєму. | A man that hath travelled knoweth many things: and he that hath much experience will declare wisdom. |
|
10
|
10
|
| Хто був спокушуваний золотом — і залишився непорочним? Нехай буде це у похвалу йому. | He that hath no experience knoweth little: but he that hath travelled is full of prudence. |
|
11
|
11
|
| Хто міг згрішити — і не згрішав, зробити зло — і не зробив? | When I travelled, I saw many things; and I understand more than I can express. |
|
12
|
12
|
| Міцним буде багатство його, і про милостині його буде звіщати зібрання. | I was oft-times in danger of death: yet I was delivered because of these things. |
|
13
|
13
|
| Коли ти сядеш за багатий стіл, не розкривай на нього гортань твою | The spirit of those that fear the Lord shall live; for their hope is in him that saveth them. |
|
14
|
14
|
| і не говори: «багато ж на ньому!» Пам’ятай, що заздре око — зла річ. | Whoso feareth the Lord shall not fear nor be afraid; for he is his hope. |
|
15
|
15
|
| Що зі створеного заздрісніше за око? Тому воно плаче за всим, що бачить. | Blessed is the soul of him that feareth the Lord: to whom doth he look? and who is his strength? |
|
16
|
16
|
| Куди воно подивиться, не простягай руки, і не зіштовхуйся з ним у блюді. | For the eyes of the Lord are upon them that love him, he is their mighty protection and strong stay, a defence from heat, and a cover from the sun at noon, a preservation from stumbling, and an help from falling; |
|
17
|
17
|
| Суди про ближнього по собі і про всяку дію розмірковуй. | he raiseth up the soul, and lighteneth the eyes: he giveth health, life, and blessing. |
|
18
|
18
|
| Їж, як людина, що тобі запропоновано, і не пересичуйся, щоб не зненавиділи тебе; | He that sacrificeth of a thing wrongfully gotten, his offering is ridiculous; and the gifts of unjust men are not accepted. |
|
19
|
19
|
| припиняй їсти першим із ввічливости і не будь жадібним, щоб не стати спокусою; | The most High is not pleased with the offerings of the wicked; neither is he pacified for sin by the multitude of sacrifices. |
|
20
|
20
|
| і якщо ти сядеш посеред багатьох, то не простягай руки твоєї раніше них. | Whoso bringeth an offering of the goods of the poor doeth as one that killeth the son before his father's eyes. |
|
21
|
21
|
| Малим задовольняється людина вихована, і тому вона не страждає задишкою на своїй постелі. | The bread of the needy is their life: he that defraudeth him thereof is a man of blood. |
|
22
|
22
|
| Здоровий сон буває при помірності шлунка: устав рано, і душа його з ним; | He that taketh away his neighbour's living slayeth him; and he that defraudeth the labourer his hire is a bloodshedder. |
|
23
|
23
|
| страждання на безсоння і холера і різь у животі бувають у людини ненаситної. | When one buildeth, and another pulleth down, what profit have they then but labour? |
|
24
|
24
|
| Якщо ти обтяжив себе стравами, то встань з-за столу і відпочинь. | When one prayeth, and another curseth, whose voice will the Lord hear? |
|
25
|
25
|
| Послухай мене, сину мій, і не знехтуй мною, і згодом ти зрозумієш слова мої. | He that washeth himself after the touching of a dead body, if he touch it again, what availeth his washing? |
|
26
|
26
|
| В усіх справах твоїх будь обачний, і ніяка хвороба не трапиться з тобою. | So is it with a man that fasteth for his sins, and goeth again, and doeth the same: who will hear his prayer? or what doth his humbling profit him? |
|
27
|
|
| Щедрого на хліби будуть благословляти вуста, і свідчення про доброту його — вірне; | |
|
28
|
|
| проти скупого на хліб буде нарікати місто, і свідчення про скупість його — справедливе. | |
|
29
|
|
| Проти вина не показуй себе хоробрим, тому що багатьох погубило вино. | |
|
30
|
|
| Піч випробовує міцність леза загартуванням; так вино випробовує серця гордих — пияцтвом. | |
|
31
|
|
| Вино корисне для життя людини, якщо будеш пити його помірно. | |
|
32
|
|
| Що за життя без вина? воно створене на радість людям. | |
|
33
|
|
| Відрада серцю й утіха душі — вино, помірно вживане вчасно; | |
|
34
|
|
| прикрість для душі — вино, коли п’ють його багато, при роздратуванні і сварці. | |
|
35
|
|
| Надмірне вживання вина збільшує лють нерозумного до спотикання, зменшуючи міцність його і заподіюючи рани. | |
|
36
|
|
| На бенкеті за вином не дорікай ближньому і не принижуй його під час його веселощів; | |
|
37
|
|
| не говори йому образливих слів і не обтяжуй його вимогами. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.