Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 37
Chapter 37
1
1
Усякий друг може сказати: «і я подружився з ним». Але буває друг тільки за іменем другом. Every friend saith, I am his friend also: but there is a friend, which is only a friend in name.
2
2
Чи не є це скорбота до смерти, коли приятель і друг перетворюється на ворога? Is it not a grief unto death, when a companion and friend is turned to an enemy?
3
3
О, зла думка! звідкіля взялася ти, щоб покрити землю підступністю? O wicked imagination, whence camest thou in to cover the earth with deceit?
4
4
Приятель радіє, коли веселий друг, а під час скорботи його буде проти нього. There is a companion, which rejoiceth in the prosperity of a friend, but in the time of trouble will be against him.
5
5
Приятель допомагає другові у трудах його заради утроби, а у випадку війни візьметься за щит. There is a companion, which helpeth his friend for the belly, and taketh up the buckler against the enemy.
6
6
Не забувай друга у душі твоїй і не забувай його у маєтку твоєму. Forget not thy friend in thy mind, and be not unmindful of him in thy riches.
7
7
Усякий радник хвалить свою пораду, але хтось радить на свою користь; Every counsellor extolleth counsel; but there is some that counselleth for himself.
8
8
від радника охороняй душу твою і наперед довідайся, що йому потрібно; бо, може бути, він буде радити для самого себе; Beware of a counsellor, and know before what need he hath; for he will counsel for himself; lest he cast the lot upon thee,
9
9
може бути, він кине на тебе жереб і скаже тобі: «шлях твій добрий»; а сам стане навпроти тебе, щоб подивитися, що трапиться з тобою. and say unto thee, Thy way is good: and afterward he stand on the other side, to see what shall befall thee.
10
10
Не радься з недоброзичливцем твоїм і від заздрісників твоїх приховуй наміри. Consult not with one that suspecteth thee: and hide thy counsel from such as envy thee.
11
11
Не радься з жінкою про суперницю її і з боязким — про війну, з продавцем — про обмін, з покупцем — про продаж, із заздрим — про подяку, Neither consult with a woman touching her of whom she is jealous; neither with a coward in matters of war; nor with a merchant concerning exchange; nor with a buyer of selling; nor with an envious man of thankfulness; nor with an unmerciful man touching kindness; nor with the slothful for any work; nor with an hireling for a year of finishing work; nor with an idle servant of much business: hearken not unto these in any matter of counsel.
12
12
з немилосердним — про благодійність, з лінивим — про усяку справу, But be continually with a godly man, whom thou knowest to keep the commandments of the Lord, whose mind is according to thy mind, and will sorrow with thee, if thou shalt miscarry.
13
13
з річним найманцем — про закінчення роботи, з лінивим рабом — про велику роботу: And let the counsel of thine own heart stand: for there is no man more faithful unto thee than it;
14
14
не покладайся на таких ні при якій нараді, for a man's mind is sometime wont to tell him more than seven watchmen, that sit above in an high tower.
15
15
але звертайся завжди тільки до мужа благочестивого, про якого дізнаєшся, що він дотримується заповідей Господніх, And above all this pray to the most High, that he will direct thy way in truth.
16
16
який своєю душею — до душі тобі й, у випадку падіння твого, буде сумувати разом з тобою. Let reason go before every enterprize, and counsel before every action.
17
17
Тримайся поради серця твого, бо немає нікого для тебе вірнішого за нього; The countenance is a sign of changing of the heart.
18
18
душа людини іноді більше скаже, ніж сім спостерігачів, які сидять на високому місці для спостереження. Four manners of things appear: good and evil, life and death: but the tongue ruleth over them continually.
19
19
Але при всьому цьому молися Всевишньому, щоб Він управив шлях твій в істині. There is one that is wise and teacheth many, and yet is unprofitable to himself.
20
20
Початок усякої справи — розмірковування, а раніше за усяку дію — рада. There is one that sheweth wisdom in words, and is hated: he shall be destitute of all food.
21
21
Виявлення сердечної зміни — лице. Чотири стани виявляються на ньому: добро і зло, життя і смерть, а панує завжди язик. For grace is not given him from the Lord; because he is deprived of all wisdom.
22
22
Якась людина майстерна і багатьох вчить, а для своєї душі некорисна. Another is wise to himself; and the fruits of understanding are commendable in his mouth.
23
23
Інший мудрує у промовах, а буває ненависний, — такий залишиться без усякої споживи; A wise man instructeth his people; and the fruits of his understanding fail not.
24
24
бо не дана йому від Господа благодать, і він позбавлений усякої мудрости. A wise man shall be filled with blessing; and all they that see him shall count him happy.
25
25
Хтось мудрий для душі своєї, і плоди знання на вустах його правильні. The days of the life of man may be numbered; but the days of Israel are innumerable.
26
26
Мудрий муж повчає народ свій, і плоди знання його правильні. A wise man shall inherit glory among his people, and his name shall be perpetual.
27
27
Мудрий муж буде багатим на благословення, і всі, що бачать його, будуть називати його блаженним. My son, prove thy soul in thy life, and see what is evil for it, and give not that unto it.
28
28
Життя людини визначається кількістю днів, а дні Ізраїля незліченні. For all things are not profitable for all men, neither hath every soul pleasure in every thing.
29
29
Мудрий придбає довіру у свого народу, й ім’я його буде жити повік. Be not insatiable in any dainty thing, nor too greedy upon meats:
30
30
Сину мій! протягом життя випробовуй твою душу і спостерігай, що для неї шкідливо, і не давай їй того; for excess of meats bringeth sickness, and surfeiting will turn into choler.
31
31
бо не все корисно для усіх, і не усяка душа до всього схильна. By surfeiting have many perished; but he that taketh heed prolongeth his life.
32
Не пересичуйся всякими солодощами і не кидайся на різні страви,
33
бо від переїдання буває хвороба, і пересичення доводить до холери;
34
від пересичення багато хто помер, а стриманий додасть собі життя.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.