Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 42
Chapter 42
1
1
Не соромся ось чого, і з лицемірности не гріши: Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby:
2
2
не соромся точного виконання закону Всевишнього і завіту, і суду, щоб учинити правосуддя нечестивому, of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly;
3
3
суперечки між товаришем і сторонніми і надання спадщини друзям, of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends;
4
4
точности у вазі і мірах, — чи багато, чи мало придбаєш, — of exactness of balance and weights; or of getting much or little;
5
5
неупереджености у купівлі і продажу і суворого виховання дітей, і — скривавити ребро злому рабові. and of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed.
6
6
При злій дружині добре мати печатку, і, де багато рук, там замикай. Sure keeping is good, where an evil wife is; and locked up, where many hands are.
7
7
Коли щось видаєш, видавай за рахунком і вагою і роби всяку видачу і приймання за записом. Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in.
8
8
Не соромся напоумляти нерозумного і дурного, і старого, який змагається з молодими: і будеш істинно благовихованим і заслужиш схвалення від усякої людини. Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living.
9
9
Дочка для батька — таємна постійна турбота, і піклування про неї відганяє сон: у юності її — як би не відцвіла, а у заміжжі — як би не стала гидкою; A daughter is a wakeful care to a father; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated:
10
10
у дівоцтві — як би не осквернилася і не зробилася вагітною у батьківському домі, у заміжжі — щоб не порушила подружньої вірности й у співжитті з чоловіком не залишилася неплідною. in her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father's house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren.
11
11
Над безсоромною дочкою посиль нагляд, щоб вона не зробила тебе посміховиськом для ворогів, притчею у місті і докором у народі й не осоромила тебе перед громадою. Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude.
12
12
Не дивися на красу людини і не сиди серед жінок: Behold not everybody's beauty, and sit not in the midst of women.
13
13
бо як з одягу виходить міль, так від жінки — лукавство жіноче. For from garments cometh a moth, and from women wickedness.
14
14
Краще злий чоловік, ніж ласкава жінка, — жінка, яка соромить до ганьблення. Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach.
15
15
Згадаю тепер про діла Господа і розповім про те, що я бачив. За словом Господа явилися діла Його: I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works.
16
16
осяйне сонце дивиться на усе, і всі діла його повні слави Господньої. The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord.
17
17
І святим не надав Господь провіщати про усі чудеса Його, які утвердив Господь Вседержитель, щоб вселенна стояла твердо на славу Його. The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory.
18
18
Він проникає у безодню і серце і бачить усі звивини їх; бо Господь знає усяке відання і прозирає знання віку, He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that can be known, and he beholdeth the signs of the world,
19
19
звіщаючи минуле і майбутнє і відкриваючи сліди потаємного; declaring the things that are past, and for to come, and revealing the steps of hidden things.
20
20
не оминає Його ніяка думка і не утаїться від Нього жодне слово. No thought escapeth him, neither any word is hidden from him.
21
21
Він улаштував великі діла Своєї премудрости і перебуває раніше віку і повік; He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor.
22
22
Він не збільшився і не зменшився і не потребував ніякого радника. Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark.
23
23
Як жадані усі діла Його, хоча ми можемо бачити їх як тільки іскри! All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient.
24
24
Усі вони живуть і перебувають повік для усяких потреб і всі підкорюються Йому. All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect.
25
25
Усі вони — удвічі, одне навпроти одного, і нічого не створив Він недосконалим: One thing establisheth the good of another: and who shall be filled with beholding his glory?
26
одне підтримує благо іншого, — і хто насититься видінням слави Його?

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.