|
Глава 42
|
Chapter 42
|
|
1
|
1
|
| Не соромся ось чого, і з лицемірности не гріши: | Of these things be not thou ashamed, and accept no person to sin thereby: |
|
2
|
2
|
| не соромся точного виконання закону Всевишнього і завіту, і суду, щоб учинити правосуддя нечестивому, | of the law of the most High, and his covenant; and of judgment to justify the ungodly; |
|
3
|
3
|
| суперечки між товаришем і сторонніми і надання спадщини друзям, | of reckoning with thy partners and travellers; or of the gift of the heritage of friends; |
|
4
|
4
|
| точности у вазі і мірах, — чи багато, чи мало придбаєш, — | of exactness of balance and weights; or of getting much or little; |
|
5
|
5
|
| неупереджености у купівлі і продажу і суворого виховання дітей, і — скривавити ребро злому рабові. | and of merchants' indifferent selling; of much correction of children; and to make the side of an evil servant to bleed. |
|
6
|
6
|
| При злій дружині добре мати печатку, і, де багато рук, там замикай. | Sure keeping is good, where an evil wife is; and locked up, where many hands are. |
|
7
|
7
|
| Коли щось видаєш, видавай за рахунком і вагою і роби всяку видачу і приймання за записом. | Deliver all things in number and weight; and put all in writing that thou givest out, or receivest in. |
|
8
|
8
|
| Не соромся напоумляти нерозумного і дурного, і старого, який змагається з молодими: і будеш істинно благовихованим і заслужиш схвалення від усякої людини. | Be not ashamed to inform the unwise and foolish, and the extreme aged that contendeth with those that are young: thus shalt thou be truly learned, and approved of all men living. |
|
9
|
9
|
| Дочка для батька — таємна постійна турбота, і піклування про неї відганяє сон: у юності її — як би не відцвіла, а у заміжжі — як би не стала гидкою; | A daughter is a wakeful care to a father; and the care for her taketh away sleep: when she is young, lest she pass away the flower of her age; and being married, lest she should be hated: |
|
10
|
10
|
| у дівоцтві — як би не осквернилася і не зробилася вагітною у батьківському домі, у заміжжі — щоб не порушила подружньої вірности й у співжитті з чоловіком не залишилася неплідною. | in her virginity, lest she should be defiled and gotten with child in her father's house; and having an husband, lest she should misbehave herself; and when she is married, lest she should be barren. |
|
11
|
11
|
| Над безсоромною дочкою посиль нагляд, щоб вона не зробила тебе посміховиськом для ворогів, притчею у місті і докором у народі й не осоромила тебе перед громадою. | Keep a sure watch over a shameless daughter, lest she make thee a laughingstock to thine enemies, and a byword in the city, and a reproach among the people, and make thee ashamed before the multitude. |
|
12
|
12
|
| Не дивися на красу людини і не сиди серед жінок: | Behold not everybody's beauty, and sit not in the midst of women. |
|
13
|
13
|
| бо як з одягу виходить міль, так від жінки — лукавство жіноче. | For from garments cometh a moth, and from women wickedness. |
|
14
|
14
|
| Краще злий чоловік, ніж ласкава жінка, — жінка, яка соромить до ганьблення. | Better is the churlishness of a man than a courteous woman, a woman, I say, which bringeth shame and reproach. |
|
15
|
15
|
| Згадаю тепер про діла Господа і розповім про те, що я бачив. За словом Господа явилися діла Його: | I will now remember the works of the Lord, and declare the things that I have seen: In the words of the Lord are his works. |
|
16
|
16
|
| осяйне сонце дивиться на усе, і всі діла його повні слави Господньої. | The sun that giveth light looketh upon all things, and the work thereof is full of the glory of the Lord. |
|
17
|
17
|
| І святим не надав Господь провіщати про усі чудеса Його, які утвердив Господь Вседержитель, щоб вселенна стояла твердо на славу Його. | The Lord hath not given power to the saints to declare all his marvellous works, which the Almighty Lord firmly settled, that whatsoever is might be established for his glory. |
|
18
|
18
|
| Він проникає у безодню і серце і бачить усі звивини їх; бо Господь знає усяке відання і прозирає знання віку, | He seeketh out the deep, and the heart, and considereth their crafty devices: for the Lord knoweth all that can be known, and he beholdeth the signs of the world, |
|
19
|
19
|
| звіщаючи минуле і майбутнє і відкриваючи сліди потаємного; | declaring the things that are past, and for to come, and revealing the steps of hidden things. |
|
20
|
20
|
| не оминає Його ніяка думка і не утаїться від Нього жодне слово. | No thought escapeth him, neither any word is hidden from him. |
|
21
|
21
|
| Він улаштував великі діла Своєї премудрости і перебуває раніше віку і повік; | He hath garnished the excellent works of his wisdom, and he is from everlasting to everlasting: unto him may nothing be added, neither can he be diminished, and he hath no need of any counsellor. |
|
22
|
22
|
| Він не збільшився і не зменшився і не потребував ніякого радника. | Oh how desirable are all his works! and that a man may see even to a spark. |
|
23
|
23
|
| Як жадані усі діла Його, хоча ми можемо бачити їх як тільки іскри! | All these things live and remain for ever for all uses, and they are all obedient. |
|
24
|
24
|
| Усі вони живуть і перебувають повік для усяких потреб і всі підкорюються Йому. | All things are double one against another: and he hath made nothing imperfect. |
|
25
|
25
|
| Усі вони — удвічі, одне навпроти одного, і нічого не створив Він недосконалим: | One thing establisheth the good of another: and who shall be filled with beholding his glory? |
|
26
|
|
| одне підтримує благо іншого, — і хто насититься видінням слави Його? |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.