|
Глава 43
|
Chapter 43
|
|
1
|
1
|
| Велич висоти, твердь чистоти, вигляд неба у славному явленні! | The pride of the height, the clear firmament, the beauty of heaven, with his glorious shew; |
|
2
|
2
|
| Сонце, коли воно являється, звіщає про них при сході: дивне створіння, діло Всевишнього! | the sun when it appeareth, declaring at his rising a marvellous instrument, the work of the most High: |
|
3
|
3
|
| У полудень воно висушує землю, і перед жаром його хто встоїть? | at noon it parcheth the country, and who can abide the burning heat thereof? |
|
4
|
4
|
| Розпалюють горнило для робіт плавильних, але утричі сильніше сонце палить гори: дихаючи полум’ям вогню і блискаючи промінням, воно засліплює очі. | A man blowing a furnace is in works of heat, but the sun burneth the mountains three times more; breathing out fiery vapours, and sending forth bright beams, it dimmeth the eyes. |
|
5
|
5
|
| Великий Господь, Який створив його, і за словом Його воно поспішно пробігає путь свою. | Great is the Lord that made it; and at his commandment it runneth hastily. |
|
6
|
6
|
| І місяць усім у свій час служить вказівкою часів і знаменням віку: | He made the moon also to serve in her season for a declaration of times, and a sign of the world. |
|
7
|
7
|
| від місяця — вказівка свята; світло його зменшується після досягнення ним повноти; | From the moon is the sign of feasts, a light that decreaseth in her perfection. |
|
8
|
8
|
| місяць називається за ім’ям його; він дивно зростає у своїй зміні; | The month is called after her name, increasing wonderfully in her changing, being an instrument of the armies above, shining in the firmament of heaven; |
|
9
|
9
|
| це — глава вишніх устроїв; він сяє на тверді небесній; | the beauty of heaven, the glory of the stars, an ornament giving light in the highest places of the Lord. |
|
10
|
10
|
| краса неба, слава зірок, блискуча прикраса, владика на висотах! | At the commandment of the Holy One they will stand in their order, and never faint in their watches. |
|
11
|
11
|
| За словом Святого зірки стоять за чином і не втомлюються на варті своїй. | Look upon the rainbow, and praise him that made it; very beautiful it is in the brightness thereof. |
|
12
|
12
|
| Глянь на веселку, і прослав Творця її: прекрасна вона в сяйві своєму! | It compasseth the heaven about with a glorious circle, and the hands of the most High have bended it. |
|
13
|
13
|
| Величним кругом своїм вона обіймає небо; руки Всевишнього розпростерли її. | By his commandment he maketh the snow to fall apace, and sendeth swiftly the lightnings of his judgment. |
|
14
|
14
|
| Повелінням Його швидко сиплеться сніг, і миттєво блискають блискавки суду Його. | Through this the treasures are opened: and clouds fly forth as fowls. |
|
15
|
15
|
| Відкриваються скарбниці і вилітають з них хмари, як птахи. | By his great power he maketh the clouds firm, and the hailstones are broken small. |
|
16
|
16
|
| Могутністю Своєю Він зміцнює хмари, і розбиваються камені граду; | At his sight the mountains are shaken, and at his will the south wind bloweth. |
|
17
|
17
|
| від погляду Його стрясаються гори, і з волі Його віє південний вітер. | The noise of the thunder maketh the earth to tremble: so doth the northern storm and the whirlwind: as birds flying he scattereth the snow, and the falling down thereof is as the lighting of grasshoppers: |
|
18
|
18
|
| Голос грому Його приводить у тремтіння землю, і північна буря і вихор. | the eye marvelleth at the beauty of the whiteness thereof, and the heart is astonished at the raining of it. |
|
19
|
19
|
| Він сипле сніг подібно до того, як летять униз крилаті, і спадання його — як опускається сарана; | The hoarfrost also as salt he poureth on the earth, and being congealed, it becometh sharp peaks. |
|
20
|
20
|
| красі білизни його дивується око, і паданню його дивується серце. | When the cold north wind bloweth, and the water is congealed into ice, it abideth upon every gathering together of water, and clotheth the water as with a breastplate. |
|
21
|
21
|
| І як сіль, розсипає Він по землі іній, який, замерзаючи, стає гострим. | It devoureth the mountains, and burneth the wilderness, and consumeth the grass as fire. |
|
22
|
22
|
| Подме північний холодний вітер, — і з води робиться лід: він розстилається на всякому вмістилищі вод, і вода одягається ніби у лати; | A present remedy of all is a mist coming speedily: a dew coming after heat refresheth. |
|
23
|
23
|
| покриває гори, і спалює пустелю, і, як вогонь, обпалює траву. | By his counsel he appeaseth the deep, and planteth islands therein. |
|
24
|
24
|
| Але швидким зціленням усьому служить туман; роса, яка з’являється, прохолоджує від спеки. | They that sail on the sea tell of the danger thereof; and when we hear it with our ears, we marvel thereat. |
|
25
|
25
|
| Повелінням Своїм Господь приборкує безодню і насаджує на ній острови. | For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts, the race of whales. |
|
26
|
26
|
| Ті, що плавають по морю, розповідають про небезпеку на ньому, і ми дивуємося тому, що чуємо вухами нашими: | By him the end of them hath prosperous success, and by his word all things consist. |
|
27
|
27
|
| бо там надзвичайні і дивні діла, різноманітність усяких тварин, роди чудовиськ. | We may speak much, and yet come short; wherefore in sum, he is all. |
|
28
|
28
|
| Через Нього усе успішно досягає свого призначення, і усе тримається словом Його. | How shall we be able to magnify him? for he is great above all his works. |
|
29
|
29
|
| Багато чого можемо ми сказати, і однак же не осягнемо Його, і кінець слів: Він є усе. | The Lord is terrible and very great, and marvellous is his power. |
|
30
|
30
|
| Де візьмемо силу, щоб прославити Його? бо Він вище за всі діла Свої. | When ye glorify the Lord, exalt him as much as ye can; for even yet will he far exceed: and when ye exalt him, put forth all your strength, and be not weary; for ye can never go far enough. |
|
31
|
31
|
| Страшний Господь і дуже великий, і дивна могутність Його! | Who hath seen him, that he might tell us? and who can magnify him as he is? |
|
32
|
32
|
| Прославляючи Господа, звеличуйте Його, скільки можете, але і потім Він буде величнішим; | There are yet hid greater things than these be, for we have seen but a few of his works. |
|
33
|
33
|
| і величаючи Його, додайте сили: але не трудіться, тому що не осягнете. | For the Lord hath made all things; and to the godly hath he given wisdom. |
|
34
|
|
| Хто бачив Його, і пояснить? і хто прославить Його, як Він є? | |
|
35
|
|
| Багато приховано, що набагато більше за це; бо ми бачимо малу частину діл Його. | |
|
36
|
|
| Усе створив Господь, і благочестивим дарував мудрість. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.