|
Глава 13
|
Κεφάλαιο 13
|
|
1
|
1
|
| Ось, усе це бачило око моє, чуло вухо моє і помітило для себе. | ΙΔΟΥ ταῦτα ἑώρακέ μου ὁ ὀφθαλμὸς καὶ ἀκήκοέ μου τὸ οὖς· |
|
2
|
2
|
| Скільки знаєте ви, знаю і я: не нижчий я за вас. | καὶ οἶδα ὅσα καὶ ὑμεῖς ἐπίστασθε, καὶ οὐκ ἀσυνετώτερός εἰμι ὑμῶν. |
|
3
|
3
|
| Але я до Вседержителя хотів би говорити і бажав би змагатися з Богом. | οὐ μὴν δὲ ἀλλ᾿ ἐγὼ πρὸς Κύριον λαλήσω, ἐλέγξω δὲ ἐναντίον αὐτοῦ ἐὰν βούληται. |
|
4
|
4
|
| А ви плітники неправди; усі ви марні лікарі. | ὑμεῖς δέ ἐστε ἰατροὶ ἄδικοι καὶ ἰαταὶ κακῶν πάντες. |
|
5
|
5
|
| О, якби ви тільки мовчали! це було б поставлено вам за мудрість. | εἴη δὲ ὑμῖν κωφεῦσαι, καὶ ἀποβήσεται ὑμῖν εἰς σοφίαν. |
|
6
|
6
|
| Вислухайте ж міркування мої і вникніть у заперечення вуст моїх. | ἀκούσατε ἔλεγχον τοῦ στόματός μου, κρίσιν δὲ χειλέων μου προσέχετε. |
|
7
|
7
|
| Чи належало вам заради Бога говорити неправду і для Нього говорити лжу? | πότερον οὐκ ἔναντι Κυρίου λαλεῖτε, ἔναντι δὲ αὐτοῦ φθέγγεσθε δόλον; |
|
8
|
8
|
| Чи належало вам бути упередженими до Нього і за Бога так сперечатися? | ἦ ὑποστελεῖσθε; ὑμεῖς δὲ αὐτοὶ κριταὶ γίνεσθε. |
|
9
|
9
|
| Чи добре буде, коли Він випробує вас? Чи обманете Його, як обманюють людину? | καλόν γε, ἐὰν ἐξιχνιάσῃ ὑμᾶς· εἰ γὰρ τὰ πάντα ποιοῦντες προστεθήσεσθε αὐτῷ, |
|
10
|
10
|
| Суворо покарає Він вас, хоч ви і приховано лицемірите. | οὐθὲν ἧττον ἐλέγξει ὑμᾶς· εἰ δὲ καὶ κρυφῇ πρόσωπα θαυμάσεσθε, |
|
11
|
11
|
| Невже велич Його не страшить вас, і страх Його не нападає на вас? | πότερον οὐχὶ δεινὰ αὐτοῦ στροβήσει ὑμᾶς, φόβος δὲ παρ᾿ αὐτοῦ ἐπιπεσεῖται ὑμῖν; |
|
12
|
12
|
| Нагадування ваші подібні до попелу; опори ваші — оплоти глиняні. | ἀποβήσεται δὲ ὑμῶν τὸ γαυρίαμα ἴσα σποδῷ, τὸ δὲ σῶμα πήλινον. |
|
13
|
13
|
| Замовкніть переді мною, і я буду говорити, що не осягло б мене. | κωφεύσατε, ἵνα λαλήσω καὶ ἀναπαύσωμαι θυμοῦ |
|
14
|
14
|
| Для чого мені терзати тіло моє зубами моїми і душу мою вкладати в руку мою? | ἀναλαβὼν τὰς σάρκας μου τοῖς ὀδοῦσι, ψυχὴν δέ μου θήσω ἐν χειρί. |
|
15
|
15
|
| Ось, Він убиває мене, але я буду сподіватися; я бажав би тільки відстояти путі мої перед лицем Його! | ἐάν με χειρώσηται ὁ δυνάστης, ἐπεὶ καὶ ἦρκται, ἦ μὴν λαλήσω καὶ ἐλέγξω ἐναντίον αὐτοῦ· |
|
16
|
16
|
| І це вже на виправдання мені, тому що лицемір не піде перед лице Його! | καὶ τοῦτό μοι ἀποβήσεται εἰς σωτηρίαν, οὐ γὰρ ἐναντίον αὐτοῦ δόλος εἰσελεύσεται. |
|
17
|
17
|
| Вислухайте уважно слово моє і пояснення моє вухами вашими. | ἀκούσατε ἀκούσατε τὰ ρήματά μου, ἀναγγελῶ γὰρ ὑμῶν ἀκουόντων. |
|
18
|
18
|
| Ось, я завів судову справу: знаю, що буду правий. | ἰδοὺ ἐγὼ ἐγγύς εἰμι τοῦ κρίματός μου, οἶδα ἐγὼ ὅτι δίκαιος ἀναφανοῦμαι· |
|
19
|
19
|
| Хто у змозі заперечити мені? Бо я скоро замовкну і спущу дух. | τίς γάρ ἐστιν ὁ κριθησόμενός μοι, ὅτι νῦν κωφεύσω καὶ ἐκλείψω; |
|
20
|
20
|
| Двох тільки речей не роби зі мною, і тоді я не буду ховатися від лиця Твого: | δυοῖν δέ μοι χρήσῃ· τότε ἀπὸ τοῦ προσώπου σου οὐ κρυβήσομαι. |
|
21
|
21
|
| відніми від мене руку Твою, і жах Твій нехай не потрясає мене. | τὴν χεῖρα ἀπ᾿ ἐμοῦ ἀπέχου, καὶ ὁ φόβος σου μή με καταπλησσέτω. |
|
22
|
22
|
| Тоді клич, і я буду відповідати, або буду говорити я, а Ти відповідай мені. | εἶτα καλέσεις, ἐγὼ δέ σοι ὑπακούσομαι· ἢ λαλήσεις, ἐγὼ δέ σοι δώσω ἀνταπόκρισιν. |
|
23
|
23
|
| Скільки в мене пороків і гріхів? покажи мені беззаконня моє і гріх мій. | πόσαι εἰσὶν αἱ ἁμαρτίαι μου καὶ ἀνομίαι μου; δίδαξόν με τίνες εἰσί. |
|
24
|
24
|
| Для чого ховаєш лице Твоє і вважаєш мене ворогом Твоїм? | διατί ἀπ᾿ ἐμοῦ κρύπτῃ, ἥγησαι δέ με ὑπεναντίον σοι; |
|
25
|
25
|
| Чи не зірваний листок Ти розтрощуєш і чи не суху соломину переслідуєш? | ἦ ὡς φύλλον κινούμενον ὑπὸ ἀνέμου εὐλαβηθήσῃ ἢ ὡς χόρτῳ φερομένῳ ὑπὸ πνεύματος ἀντίκεισαί μοι; |
|
26
|
26
|
| Бо Ти пишеш на мене гірке і ставиш у провину мені гріхи юности моєї, | ὅτι κατέγραψας κατ᾿ ἐμοῦ κακά, περιέθηκας δέ μοι νεότητος ἁμαρτίας, |
|
27
|
27
|
| і ставиш у колоду ноги мої і підстерігаєш усі шляхи мої, — женешся слідами ніг моїх. | ἔθου δέ μου τὸν πόδα ἐν κωλύματι, ἐφύλαξας δέ μου πάντα τὰ ἔργα, εἰς δὲ ρίζας τῶν ποδῶν μου ἀφίκου· |
|
28
|
28
|
| А він, як гниле, розпадається, як одяг, з’їдений міллю. | ὃ παλαιοῦται ἴσα ἀσκῷ ἢ ὥσπερ ἱμάτιον σητόβρωτον. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.