|
Глава 19
|
Κεφάλαιο 19
|
|
1
|
1
|
| І відповів Іов і сказав: | ΥΠΟΛΑΒΩΝ δὲ ᾿Ιὼβ λέγει· |
|
2
|
2
|
| доки будете мучити душу мою і мучити мене словами? | ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρεῖτέ με λόγοις; γνῶτε μόνον ὅτι ὁ Κύριος ἐποίησέ με οὕτως· |
|
3
|
3
|
| Ось, уже разів десять ви соромили мене і не соромитеся гнітити мене. | καταλαλεῖτέ μου, οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι. |
|
4
|
4
|
| Якщо я і дійсно згрішив, то провина моя при мені залишається. | ναὶ δὴ ἐπ᾿ ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην, παρ᾿ ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος λαλῆσαι ρήματα, ἃ οὐκ ἔδει, τὰ δὲ ρήματά μου πλανᾶται καὶ οὐκ ἐπὶ καιροῦ. |
|
5
|
5
|
| Якщо ж ви хочете величатися наді мною і дорікати мене ганьбою моєю, | ἔα δὲ ὅτι ἐπ᾿ ἐμοὶ μεγαλύνεσθε, ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει. |
|
6
|
6
|
| то знайте, що Бог відкинув мене й обклав мене Своєю сіткою. | γνῶτε οὖν ὅτι Κύριός ἐστιν ὁ ταράξας, ὀχύρωμα δὲ αὐτοῦ ἐπ᾿ ἐμὲ ὕψωσεν. |
|
7
|
7
|
| Ось, я кричу; образа! і ніхто не слухає; волаю, і немає суду. | ἰδοὺ γελῶ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω· κεκράξομαι, καὶ οὐδαμοῦ κρίμα. |
|
8
|
8
|
| Він перекрив мені дорогу, і не можу пройти, і на шляхи мої поклав темряву. | κύκλῳ περιῳκοδόμημαι, καὶ οὐ μὴ διαβῶ, ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο. |
|
9
|
9
|
| Стягнув з мене славу мою і зняв вінець з голови моєї. | τὴν δὲ δόξαν ἀπ᾿ ἐμοῦ ἐξέδυσεν, ἀφεῖλε δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλῆς μου. |
|
10
|
10
|
| Зовсім зруйнував мене, і я відходжу; і, як дерево, Він вивергнув надію мою. | διέσπασέ με κύκλῳ καὶ ᾠχόμην· ἐξέκοψε δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου. |
|
11
|
11
|
| Запалав на мене гнівом Своїм і вважає мене між ворогами Своїми. | δεινῶς δέ μοι ὀργῇ ἐχρήσατο, ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν. |
|
12
|
12
|
| Полки Його прийшли разом і спрямували шлях свій до мене і розташувалися навколо намету мого. | ὁμοθυμαδὸν δὲ ἦλθον τὰ πειρατήρια αὐτοῦ ἐπ᾿ ἐμοί, ταῖς ὁδοῖς μου ἐκύκλωσαν ἐγκάθετοι. |
|
13
|
13
|
| Братів моїх Він віддалив від мене, і ті, що знають мене, цураються мене. | ἀπ᾿ ἐμοῦ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν, ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ· φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν. |
|
14
|
14
|
| Покинули мене близькі мої, і знайомі мої забули мене. | οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου, καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου. |
|
15
|
15
|
| Прибулі у домі моєму і служниці мої чужим вважають мене; стороннім став я в очах їхніх. | γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου, ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτῶν. |
|
16
|
16
|
| Кличу слугу мого, і він не відгукується; вустами моїми я повинен благати його. | θεράποντά μου ἐκάλεσα, καὶ οὐχ ὑπήκουσε· στόμα δέ μου ἐδέετο. |
|
17
|
17
|
| Дихання моє стало огидним дружині моїй, і я повинен благати її заради дітей утроби моєї. | καὶ ἱκέτευον τὴν γυναῖκά μου, προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου· |
|
18
|
18
|
| Навіть малі діти зневажають мене: піднімаюся, і вони знущаються з мене. | οἱ δὲ εἰς τὸν αἰῶνά με ἀπεποιήσαντο· ὅταν ἀναστῶ, κατ᾿ ἐμοῦ λαλοῦσιν. |
|
19
|
19
|
| Гребують мною всі наперсники мої, і ті, яких я любив, повернулися проти мене. | ἐβδελύξαντό με οἱ ἰδόντες με· οὓς δὴ ἠγαπήκειν, ἐπανέστησάν μοι. |
|
20
|
20
|
| Кістки мої прилипли до шкіри моєї і плоті моєї, і я залишився тільки зі шкірою біля зубів моїх. | ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου, τὰ δὲ ὀστᾶ μου ἐν ὀδοῦσιν ἔχεται. |
|
21
|
21
|
| Помилуйте мене, помилуйте мене ви, друзі мої, бо рука Божа торкнулася мене. | ἐλεήσατέ με, ἐλεήσατέ με, ὦ φίλοι, χεὶρ γὰρ Κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστι. |
|
22
|
22
|
| Навіщо і ви переслідуєте мене, як Бог, і плоттю моєю не можете насититися? | διατί με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ Κύριος; ἀπὸ δὲ σαρκῶν μου οὐκ ἐμπίπλασθε; |
|
23
|
23
|
| О, якби записані були слова мої! Якби накреслені були вони у книзі | τίς γὰρ ἂν δοίη γραφῆναι τὰ ρήματά μου, τεθῆναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίῳ εἰς τὸν αἰῶνα; |
|
24
|
24
|
| різцем залізним з оловом, — на вічний час на камені вирізані були! | ἐν γραφείῳ σιδηρῷ καὶ μολίβῳ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφῆναι; |
|
25
|
25
|
| А я знаю, Відкупитель мій живий, і Він в останній день воскресить з пороху цю мою шкіру, що розпадається, | οἶδα γὰρ ὅτι ἀένναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γῆς, |
|
26
|
26
|
| і я у плоті моїй побачу Бога. | ἀναστήσει δὲ τὸ δέρμα μου τὸ ἀναντλοῦν ταῦτα· παρὰ γὰρ Κυρίου ταῦτά μοι συνετελέσθη, |
|
27
|
27
|
| Я побачу Його сам; мої очі, не очі іншого, побачать Його. Тане серце моє в грудях моїх! | ἃ ἐγὼ ἐμαυτῷ συνεπίσταμαι, ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑώρακε καὶ οὐκ ἄλλος, πάντα δέ μοι συντετέλεσθαι ἐν κόλπῳ. |
|
28
|
28
|
| Вам належало б сказати: навіщо ми переслідуємо його? Начебто корінь зла знайшли в мені. | εἰ δὲ καὶ ἐρεῖτε· τί ἐροῦμεν ἔναντι αὐτοῦ; καὶ ρίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτῷ· |
|
29
|
29
|
| Побійтесь меча, тому що меч є месником за неправди, і знайте, що є суд. | εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμεῖς ἀπὸ ἐπικαλύμματος, θυμὸς γὰρ ἐπ᾿ ἀνόμους ἐπελεύσεται, καὶ τότε γνώσονται ποῦ ἐστιν αὐτῶν ἡ ὕλη. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.