|
Глава 29
|
Κεφάλαιο 29
|
|
1
|
1
|
| Хто чинить милість, той дає у борг ближньому, і хто підтримує його своєю рукою, той дотримується заповіді. | Ο ΕΚΔΙΚΩΝ παρὰ Κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν, καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει. |
|
2
|
2
|
| Давай у борг ближньому під час нестатку його і сам своєчасно повертай ближньому. | ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου, καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται. |
|
3
|
3
|
| Твердо тримай слово і будь вірний йому — і ти повсякчас знайдеш потрібне для тебе. | ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν, καὶ παρὰ Κυρίου ζητεῖ ἴασιν; |
|
4
|
4
|
| Багато хто вважав позичку знахідкою і засмутив тих, які допомогли йому. | ἐπ᾿ ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος, καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται; |
|
5
|
5
|
| Доки не одержить, він буде цілувати руку його і через гроші ближнього смирить голос; | αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν, τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ; |
|
6
|
6
|
| а у термін віддачі він буде тягнути час і буде відповідати сумно і скаржитися на час. | μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων, καταφθορὰν καὶ θάνατον, καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς. |
|
7
|
7
|
| Якщо він буде у змозі, то ледь половину принесе — і це поставить йому за знахідку; | μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον, καὶ διαθήκην ῾Υψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν. |
|
8
|
8
|
| а якщо буде не у змозі, то позикодавець позбувся своїх грошей і без причини набув собі ворога у ньому: | ἀπόσχου ἀπὸ μάχης, καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας· ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην, |
|
9
|
9
|
| він віддасть йому прокляттями і лихослів’ям і замість поваги віддасть нечестям. | καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβάλλει διαβολήν. |
|
10
|
10
|
| Багато хто через таке лукавство ухиляється від позики, побоюючись дарма потерпіти втрату. | κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται, καὶ κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται, καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ, καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται. |
|
11
|
11
|
| Але до бідного ти будь поблажливий і з милостинею йому не барися; | ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ, καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα. |
|
12
|
12
|
| заради заповіді допоможи бідному й у нестатку його не відпускай його ні з чим. | ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα, ἐκκαήσεται, καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ᾿ αὐτόν, σβεσθήσεται· καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται. |
|
13
|
13
|
| Витрачай срібло для брата і друга і не давай йому заіржавіти під каменем на погибель; | Ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε, πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσαν. |
|
14
|
14
|
| використовуй скарб твій за заповідями Всевишнього, і він принесе тобі більше користи, ніж золото; | γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσε καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλε καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψε. |
|
15
|
15
|
| замкни у коморах твоїх милостиню, і вона позбавить тебе усякого нещастя: | γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλε καὶ ἐστέρησεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν. |
|
16
|
16
|
| краще за міцний щит і твердий спис вона захистить тебе проти ворога. | ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν, οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ᾿ ἡσυχίας. |
|
17
|
17
|
| Добра людина поручиться за ближнього, а хто втратив сором, той залишить його. | πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπας, πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ. |
|
18
|
18
|
| Не забувай благодіянь поручителя; бо він дав душу свою за тебе. | πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας, καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν. |
|
19
|
19
|
| Грішник зруйнує майно поручителя, і невдячний у душі залишить свого спасителя. | μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ᾿ αὐτῆς, ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς, ὃς οὐχ εἵλκυσε τὸν ζυγὸν αὐτῆς καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη· |
|
20
|
20
|
| Поручництво призвело до розорення багатьох людей з достатком і похитнуло їх, як хвиля морська; | ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς, καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκεοι. |
|
21
|
21
|
| мужів могутніх вигнало з домів, і вони блукали між чужими народами. | θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς, καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς. 22οὐ μὴ κρατήσει εὐσεβῶν, καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται. |
|
22
|
|
| Грішник, який приймає на себе поручництво і шукає користи, впаде у тяжбу. | |
|
23
|
23
|
| Допомагай ближньому за силою твоєю і бережися, щоб тобі не впасти у те саме. | οἱ καταλείποντες Κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν, καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ· ἐξαποσταλήσεται ἐπ᾿ αὐτοῖς ὡς λέων, καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς. |
|
24
|
24
|
| Головна потреба для життя — вода і хліб, і одяг і дім, що прикриває наготу. | ἴδε περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις, τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον· |
|
25
|
25
|
| Краще життя бідного під дощатою покрівлею, ніж розкішні бенкети у чужих домах. | καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμόν, καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν. |
|
26
|
26
|
| Будь задоволений малим, як і многим. | πρόσεχε μήπως ὀλισθήσῃς ἐν αὐτῇ, μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος. |
|
27
|
|
| Лихе життя — блукати з дому у дім, і де оселишся, не посмієш і рота відкрити; | |
|
28
|
|
| будеш подавати їжу і питво без подяки, та й зверх того ще почуєш гірке: | |
|
29
|
|
| «піди сюди, прибулець, приготуй стіл і, якщо є що у тебе, нагодуй мене»; | |
|
30
|
|
| «відійди, прибулець, заради почесної особи: брат прийшов до мене у гості, дім потрібен». | |
|
31
|
|
| Важкий для людини з почуттям докір за притулок у домі й осудження за послугу. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.