Глава 23
|
Главa к7г
|
1
|
1
|
І відповів Іов і сказав: | Tвэщaвъ же јwвъ, речE: |
2
|
2
|
ще і нині гіркі слова мої: страждання мої важчі за стогнання моє. | вёмъ u5бо, ћкw и3з8 руки2 моеS њбличeніе моE є4сть, и3 рукA є3гw2 тzжкA бhсть пaче моегw2 воздыхaніz. |
3
|
3
|
О, якби я знав, де знайти Його, і міг підійти до престолу Його! | Кто2 u5бо ўвёсть, ћкw њбрsщу є3го2 и3 пріидY ко кончи1нэ; |
4
|
4
|
Я виклав би перед Ним справу мою і вуста мої наповнив би виправданнями; | И# рекY м0й сyдъ, ўстa же мо‰ и3сп0лню њбличeніz, |
5
|
5
|
спізнав би слова, якими Він відповість мені, і зрозумів би, що Він скаже мені. | ўразумёю же и3зцэлє1ніz, ±же ми2 речeтъ, и3 њщущY, чт0 ми возвэсти1тъ. |
6
|
6
|
Невже Він у повній могутності став би змагатися зі мною? О, ні! Нехай Він тільки звернув би увагу на мене. | И# ѓще со мн0гою крёпостію нaйдетъ на мS, посeмъ же не воспрети1тъ ми2. |
7
|
7
|
Тоді праведник міг би змагатися з Ним, — і я назавжди одержав би свободу від Судді мого. | И$стина бо и3 њбличeніе t негw2: да и3зведeтъ же въ конeцъ сyдъ м0й. |
8
|
8
|
Але ось, я йду вперед — і нема Його, назад — і не знаходжу Його; | Ѓще бо во пeрвыхъ пойдY, ктомY нёсмь: въ послёднихъ же, кaкw вёмъ є3го2; |
9
|
9
|
чи робить Він що на лівій стороні, я не бачу; чи ховається на правій, не вбачаю. | њшyюю творsщу є3мY, и3 не разумёхъ: њбложи1тъ њдеснyю, и3 не ўзрю2. |
10
|
10
|
Але Він знає путь мою; нехай випробує мене, — вийду, як золото. | Вёсть бо ўжE пyть м0й, и3скуси1 же мS ћкw злaто. |
11
|
11
|
Нога моя твердо тримається стежок Його; путі Його я зберігав і не ухилявся. | И#зhду же въ зaповэдехъ є3гw2, пути6 бо є3гw2 сохрани1хъ, и3 не ўклоню1сz t зaповэдій є3гw2 |
12
|
12
|
Від заповіді вуст Його не відступав; слова вуст Його зберігав більше, ніж мої правила. | и3 не преступлю2, въ нёдрэхъ же мои1хъ сокрhхъ гlг0лы є3гw2. |
13
|
13
|
Але Він твердий; і хто відхилить Його? Він робить, чого хоче душа Його. | Ѓще же и3 сaмъ суди1лъ тaкw, кт0 є3сть рекjй проти1ву є3мY; сaмъ бо восхотЁ и3 сотвори2. |
14
|
14
|
Так, Він виконає те, що належить мені, і подібного до цього багато у Нього. | Сегw2 рaди њ нeмъ трeпетенъ бhхъ, наказyемь же попек0хсz њ нeмъ: |
15
|
15
|
Тому я тремчу перед лицем Його; розмірковую — і страшуся Його. | сегw2 рaди t лицA є3гw2 потщyсz, поучyсz и3 ўбою1сz t негw2. |
16
|
16
|
Бог розслабив серце моє, і Вседержитель налякав мене. | И# гDь ўмzгчи1лъ сeрдце моE, и3 вседержи1тель потщaсz њ мнЁ: |
17
|
17
|
Чому я не був знищений раніше цієї темряви, і Він не приховав мороку від лиця мого! | не вёдэхъ бо, ћкw нaйдетъ на мS тмA, пред8 лицeмъ же мои1мъ покрhетъ мрaкъ. |