Глава 41
|
Главa м7а
|
1
|
1
|
Надія марна: чи не впадеш від одного погляду його? | Не ви1дэлъ ли є3си2 є3го2, и3 глаг0лємымъ не ўдиви1лсz ли є3си2; не ўбоsлсz ли є3си2, ћкw ўгот0васz ми2; Кт0 бо є4сть противлszйсz мнЁ, и3ли2 кто2 противостaнетъ ми2 и3 стерпи1тъ, |
2
|
2
|
Немає настільки відважного, який насмілився б потурбувати його; хто ж може устояти перед Моїм лицем? | ѓще всS поднебeснаz моS є4сть; |
3
|
3
|
Хто випередив Мене, щоб Мені винагородити його? під усім небом усе Моє. | Не ўмолчY є3гw2 рaди и3 сл0вомъ си1лы поми1лую рaвнаго є3мY. |
4
|
4
|
Не промовчу про члени його, про силу і красиву пропорційність їх. | Кто2 tкрhетъ лицE њблечeніz є3гw2, въ согбeніе же пeрсей є3гw2 кто2 вни1детъ; |
5
|
5
|
то може відкрити верх одягу його, хто підійде до подвійних щелеп його? | Двє1ри лицA є3гw2 кто2 tвeрзетъ; w4крестъ зубHвъ є3гw2 стрaхъ, |
6
|
6
|
Хто може відчинити двері лиця його? коло зубів його — жах; | ўтр0ба є3гw2 щиты2 мBдzны, сою1зъ же є3гw2 ћкоже смmрjтъ кaмень, |
7
|
7
|
міцні щити його — краса; вони скріплені ніби твердою печаткою; | є3ди1нъ ко друг0му прилипaютъ, дyхъ же не пр0йдетъ є3гw2: |
8
|
8
|
один іншого торкається близько, так що і повітря не проходить між ними; | ћкw мyжъ брaту своемY прилэпи1тсz, содержaтсz и3 не tт0ргнутсz. |
9
|
9
|
один з іншим лежать щільно, зчепилися і не розсуваються. | Въ чхaніи є3гw2 возблистaетъ свётъ: џчи же є3гw2 видёніе денни1цы. |
10
|
10
|
Від його чхання показується світло; очі в нього, як вії зорі; | И#з8 ќстъ є3гw2 и3сх0дzтъ ѓки свэщы2 горsщыz, и3 размeщутсz ѓки и4скры џгнєнныz: |
11
|
11
|
з пащі його виходять пломені, вискакують вогненні іскри; | и3з8 ноздрeй є3гw2 и3сх0дитъ дhмъ пeщи горsщіz nгнeмъ ќгліz: |
12
|
12
|
з ніздрів його виходить дим, як з киплячого горщика або казана. | душa же є3гw2 ћкw ќгліе, и3 ћкw плaмы и3з8 ћстъ є3гw2 и3сх0дитъ.. |
13
|
13
|
Подих його розжарює вугілля, і з пащі його виходить полум’я. | На вhи же є3гw2 водворsетсz си1ла, пред8 ни1мъ течeтъ пaгуба. |
14
|
14
|
На шиї його живе сила, і перед ним біжить жах. | ПлHти же тэлесE є3гw2 сольпнyшасz: ліeтъ нaнь, и3 не подви1житсz. |
15
|
15
|
М’ясисті частини тіла його з’єднані між собою твердо, не здригнуться. | Сeрдце є3гw2 њжестЁ ѓки кaмень, стои1тъ же ѓки нaковальнz неподви1жна. |
16
|
16
|
Серце його тверде, як камінь, і жорстке, як нижнє жорно. | Њбрaщшусz же є3мY, стрaхъ ѕвэрє1мъ четверонHгимъ по земли2 скaчущымъ. |
17
|
17
|
Коли він піднімається, силачі в страху, зовсім губляться від жаху. | Ѓще срsщутъ є3го2 к0піz, ничт0же сотворsтъ є3мY, копіE вонзeно и3 бронS: |
18
|
18
|
Меч, що доторкнеться до нього, не встоїть, ні спис, ні дротик, ні лати. | вмэнsетъ бо желёзо ѓки плє1вы, мёдь же ѓки дрeво гни1ло: |
19
|
19
|
Залізо він вважає за солому, мідь — за гниле дерево. | не ўzзви1тъ є3го2 лyкъ мёдzнъ, мни1тъ бо каменомeтную прaщу ѓки сёно: |
20
|
20
|
Дочка (стріла) лука не змусить його тікати; а камені із пращі для нього полова. | ѓки стeбліе вмэни1шасz є3мY млaтове, ругaетжесz трyсу nгнен0сному. |
21
|
21
|
Булава вважається у нього за соломину; зі свисту дротика він сміється. | Л0же є3гw2 nстни2 џстріи, всsко же злaто морск0е под8 ни1мъ, ћкоже брeніе безчи1сленно. |
22
|
22
|
Під ним гострі камені, і він на гострих каменях лежить у бруді. | Возжизaетъ бeздну, ћкоже пeщь мёдzну: мни1тъ же м0ре ћкw мmровaрницу |
23
|
23
|
Він кип’ятить безодню, як казан, і море перетворює на киплячу мазь; | и3 тaртаръ бeздны ћкоже плённика: вмэни1лъ бeздну въ прохождeніе. |
24
|
24
|
залишає за собою світлу стежку; безодня здається сивиною. | Ничт0же є4сть на земли2 под0бно є3мY сотворeно, порyгано бhти ѓгGлы мои1ми: |
25
|
25
|
Немає на землі подібного до нього; він створений безстрашним; | всE выс0кое зри1тъ: сaмъ же цaрь всBмъ сyщымъ въ водaхъ. |
26
|
|
на все високе дивиться сміливо; він цар над усіма синами гордости. |