Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Глава 30
Главa l
1
1
А нині сміються з мене молодші за мене літами, ті, батьків яких я не погодився б помістити з псами стад моїх. Нн7э же поругaшамисz малёйшіи: нн7э ўчaтъ мS t чaсти, и4хже nтцє1въ ўничтожaхъ, и4хже не вмэнsхъ дост0йными псHвъ мои1хъ стaдъ.
2
2
І сила рук їх до чого мені? Над ними вже минув час. Крёпость же рyкъ и4хъ во что2 мнЁ бhсть; ў ни1хъ погибaше скончaніе.
3
3
Бідністю і голодом виснажені, вони тікають у степ безводний, похмурий і спустошений; Въ скyдости и3 глaдэ безпл0денъ: и5же бэжaху въ безв0дное вчерA сотэснeніе и3 бёдность:
4
4
щипають зелень біля кущів, і ягоди ялівцю — хліб їх. и5же њбхождaху бhліе въ дeбрехъ, и5мже бhліе бsше брaшно, безчeстніи же и3 похулeнніи, скyдни всsкагw блaга, и5же и3 корeніе древeсъ жвaху t глaда вели1кагw.
5
5
Із суспільства виганяють їх, кричать на них, як на злодіїв, Востaша на мS тaтіе,
6
6
щоб жили вони у вибоїнах потоків, в ущелинах землі і скелях. и4хже д0мове бёша пещє1ры кaмєнны:
7
7
Ревуть між кущами, туляться під терням. t среды2 доброглaсныхъ возопію1тъ, и5же под8 хврaстіемъ ди1віимъ живsху:
8
8
Люди знедолені, люди без імені, непотріб землі! безyмныхъ сhнове и3 безчeстныхъ, и4мz и3 слaва ўгашeна на земли2.
9
9
Їх-то зробився я нині піснею і їжею розмов їхніх. Нн7э же гyсли є4смь ѓзъ и5мъ, и3 менE въ при1тчу и4мутъ:
10
10
Вони гребують мною, віддаляються від мене і не утримуються плювати перед лицем моїм. возгнушaлисz же мн0ю tступи1вше далeче, ни лицA моегw2 пощадёша t плюновeніz.
11
11
Оскільки Він розв’язав повід мій і вразив мене, то вони скинули з себе вузду перед лицем моїм. Tвeрзъ бо тyлъ св0й ўzзви1 мz, и3 ўздY ўстaмъ мои6мъ наложи2.
12
12
З правого боку встає цей непотріб, збиває мене з ніг, направляє згубні свої шляхи до мене. На деснyю tрaсли востaша, н0зэ свои2 простр0ша и3 путесотвори1ша на мS стєзи2 пaгубы своеS.
13
13
А мою стежку зіпсували: все встигли зробити для моєї погибелі, не маючи помічника. Сотр0шасz стєзи2 мо‰, совлек0ша бо ми2 nдeжду.
14
14
Вони прийшли до мене, як крізь широкий пролом; з шумом кинулися на мене. Стрэлaми свои1ми ўстрэли1 мz: сотвори1 ми, ћкоже восхотЁ: въ болёзнехъ скис0хсz, њбращaютсz же ми2 скHрби.
15
15
Жахи напали на мене; як вітер, розвіялася велич моя, і щастя моє зникло, як хмара. Tи1де ми2 надeжда ћкоже вётръ, и3 ћкоже w4блакъ спасeніе моE.
16
16
І нині знемагає душа моя в мені: дні скорботи огорнули мене. И# нн7э на мS и3зліeтсz душA моS: и3 њдержaтъ мS днjе печaлей:
17
17
Уночі ниють у мені кістки мої, і жили мої не мають спокою. н0щію же кHсти мо‰ смzт0шасz, жи6лы же мо‰ разслабёша.
18
18
Насилу знімається з мене одяг мій; краї хітона мого тиснуть мене. Мн0гою крёпостію ћтсz за ри1зу мою2: ћкоже њжерeліе ри1зы моеS њб8s мz.
19
19
Він кинув мене у бруд, і я став, як порох і попіл. Вмэнsеши же мS рaвна брeнію, въ земли2 и3 пeпелэ чaсть моS.
20
20
Я взиваю до Тебе, і Ти не слухаєш мене, — стою, а Ти тільки дивишся на мене. Возопи1хъ же къ тебЁ, и3 не ўслhшалъ мS є3си2: стaша же и3 смотри1ша на мS.
21
21
Ти зробився жорстоким до мене, кріпкою рукою ворогуєш проти мене. Наид0ша же на мS без8 ми1лости, рук0ю крёпкою ўzзви1лъ мS є3си2:
22
22
Ти підняв мене і змусив мене літати з вітром і розтрощуєш мене. вчини1лъ же мS є3си2 въ болёзнехъ и3 tвeрглъ є3си2 мS t спасeніz.
23
23
Так, я знаю, що Ти приведеш мене до смерти й у дім зібрання усіх, хто живе. Вёмъ бо, ћкw смeрть мS сотрeтъ: д0мъ бо всsкому смeртну землS.
24
24
Певно, Він не простягне руки Своєї на дім кісток: чи будуть вони кричати під час свого руйнування? Ѓще бы возм0жно бhло, сaмъ бhхъ себE ўби1лъ, и3ли2 моли1лъ бhхъ и3н0го, дабы2 ми2 то2 сотвори1лъ.
25
25
Чи не плакав я про того, хто був у горі? чи не уболівала душа моя за бідних? Ѓзъ же њ всsцэмъ немощнёмъ восплaкахсz, воздохнyхъ же ви1дэвъ мyжа въ бэдaхъ.
26
26
Коли я сподівався добра, прийшло зло; коли очікував світла, прийшла пітьма. Ѓзъ же ждaхъ благи1хъ, и3 сE, срэт0ша мS пaче днjе ѕHлъ.
27
27
Мої нутрощі киплять і не перестають; зустріли мене дні печалі. Чрeво моE воскипЁ и3 не ўмолчи1тъ: предвари1ша мS днjе нищеты2.
28
28
Я ходжу почорнілий, але не від сонця; встаю у зібранні і кричу. СтенS ходи1хъ без8 њбуздaніz, стоsхъ же въ соб0рэ вопіS.
29
29
Я став братом шакалам і другом страусам. Брaтъ бhхъ сjринамъ, дрyгъ же пти1чій.
30
30
Моя шкіра почорніла на мені, кістки мої обгоріли від спеки. К0жа же моS помрачи1сz вельми2, и3 кHсти мо‰ сгорёша t зн0z.
31
31
І цитра моя зробилася сумною, і сопілка моя ридає. Њбрати1шасz же въ плaчь гyсли мо‰, пёснь же моS въ рыдaніе мнЁ.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.