Глава 8
|
Главa }
|
1
|
1
|
І відповів Вилдад савхеянин і сказав: | Tвэщaвъ же валдaдъ саvхeйскій, речE: док0лэ глаг0лати бyдеши сі‰; |
2
|
2
|
чи довго ти будеш говорити так? — слова? вуст твоїх бурхливий вітер! | дyхъ многоглаг0ливъ во ўстёхъ твои1хъ. |
3
|
3
|
Невже Бог спотворює суд, і Вседержитель перетворює правду? | Е#дA гDь њби1дитъ судsй; и3ли2 вс‰ сотвори1вый возмzтeтъ прaвду; |
4
|
4
|
Якщо сини твої згрішили перед Ним, то Він і віддав їх у руку беззаконня їхнього. | Ѓще сhнове твои2 согрэши1ша пред8 ни1мъ, послA рyку на беззакHніz и4хъ: |
5
|
5
|
Якщо ж ти знайдеш Бога і помолишся Вседержителю, | тh же ќтренюй ко гDу вседержи1телю молsсz: |
6
|
6
|
і якщо ти чистий і правий, то Він нині ж встане над тобою й умиротворить оселю правди твоєї. | ѓще чи1стъ є3си2 и3 и4стиненъ, моли1тву твою2 ўслhшитъ, ўстр0итъ же ти2 пaки житіE прaвды: |
7
|
7
|
І якщо спочатку в тебе було мало, то згодом буде дуже багато. | бyдутъ u5бо пє1рваz тво‰ м†ла, послBднzz же тво‰ без8 числA. |
8
|
8
|
Бо запитай у минулих родів і вникни у спостереження батьків їх; | Вопроси1 бо р0да пeрваго, и3зслёди же по р0ду nтцє1въ: |
9
|
9
|
а ми — вчорашні і нічого не знаємо, тому що наші дні на землі тінь. | вчерaшни бо є3смы2 и3 не вёмы, сёнь бо є4сть нaше житіE на земли2: |
10
|
10
|
Ось, вони навчать тебе, скажуть тобі і від серця свого промовлять слова: | не сjи ли научaтъ тS и3 возвэстsтъ ти2 и3 t сeрдца и3знесyтъ словесA; |
11
|
11
|
чи піднімається очерет без вологи? чи росте очерет без води? | Е#дA произни1четъ р0гозъ без8 воды2, и3ли2 растeтъ си1тникъ без8 напаsніz; |
12
|
12
|
Ще він у свіжості своїй і не зрізаний, а раніше всякої трави засихає. | є3щE сyщу на к0рени, и3 не п0жнетсz ли; прeжде напаsніz всsкое бhліе не и3зсыхaетъ ли; |
13
|
13
|
Такі путі всіх, хто забуває Бога, і надія лицеміра загине; | тaкw u5бо бyдутъ послBднzz всёхъ забывaющихъ гDа: надeжда бо нечести1вагw поги1бнетъ: |
14
|
14
|
уповання його підрізане, і впевненість його — дім павука. | не населeнъ бо бyдетъ д0мъ є3гw2, паучи1на же сбyдетсz селeніе є3гw2. |
15
|
15
|
Обіпреться об дім свій і не встоїть; схопиться за нього і не утримається. | Ѓще подпрeтъ хрaмину свою2, не стaнетъ: є4мшусz же є3мY за ню2, не пребyдетъ. |
16
|
16
|
Він зеленіє перед сонцем, за сад простягаються гілки його; | Влaжный бо є4сть под8 с0лнцемъ, и3 t тлёніz є3гw2 лёторасль є3гw2 и3зhдетъ: |
17
|
17
|
у купу каміння вплітається коріння його, між камінням врізується. | на собрaніи кaменіz спи1тъ, посредё же кремeніz поживeтъ: |
18
|
18
|
Але коли вирвуть його з місця його, воно відмовиться від нього: «я не бачило тебе!» | ѓще поглоти1тъ мёсто, солжeтъ є3мY, не ви1дэлъ є3си2 таков†z, |
19
|
19
|
Ось радість шляху його! а із землі виростають інші. | ћкw превращeніе нечести1вагw таково2, и3з8 земли1 же и3нaго произрасти1тъ. |
20
|
20
|
Бачиш, Бог не відкидає непорочного і не підтримує руки? лиходіїв. | ГDь бо не tри1нетъ неѕл0бивагw: всsкагw же дaра t нечести1вагw не пріи1метъ. |
21
|
21
|
Він ще наповнить сміхом вуста твої і губи твої радісним вигуком. | И$стиннымъ же ўстA и3сп0лнитъ смёха, ўстнё же и4хъ и3сповёданіz. |
22
|
22
|
Ненависники твої вдягнуться в сором, і намету нечестивих не стане. | Врази1 же и4хъ њблекyтсz въ стyдъ: жили1ще же нечести1вагw не бyдетъ. |