Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 30
Chapter 31
1
Слова Агура, сина Іакеєвого. Натхненні слова, які сказав цей чоловік Іфиїлу, Іфиїлу й Укалу:
2
справді, я більший невіглас, ніж будь-хто з людей, і розуму людського немає у мене,
3
і не навчився я мудрости, і пізнання святих не маю.
4
Хто піднімався на небо і сходив? хто зібрав вітер у пригорщі свої? хто зав’язав воду в одяг? хто поставив усі межі землі? яке ім’я йому? і яке ім’я синові його? чи знаєш?
5
Усяке слово Бога чисте; Він — щит тим, хто уповає на Нього.
6
Не додавай до слів Його, щоб Він не викрив тебе, і ти не виявився неправдомовцем.
7
Дві речі я прошу в Тебе, не відмов мені, перше ніж я помру:
8
суєту і неправду віддали від мене, убогости і багатства не давай мені, годуй мене насущним хлібом,
9
щоб, переситившись, я не зрікся Тебе і не сказав: «хто Господь?» і щоб, зубожівши, не став красти і вживати ім’я Бога мого марно.
10
10
Не лихослов раба перед господарем його, щоб він не прокляв тебе, і ти не залишився винним. Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones.
11
11
Є рід, який проклинає батька свого і не благословляє матері своєї. The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils.
12
12
Є рід, який чистий в очах своїх, тоді як не омитий від нечистот своїх. For she employs all her living for her husband's good.
13
13
Є рід — о, які зарозумілі очі його, і як підняті вії його! Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands.
14
14
Є рід, у якого зуби — мечі, і щелепи — ножі, щоб пожирати бідних на землі й убогих між людьми. She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood.
15
15
У ненаситності дві дочки: «давай, давай!» Ось три невситимих, і чотири, які не скажуть: «достатньо!» And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens.
16
16
Пекло й утроба безплідна, земля, що не насичується водою, і вогонь, що не говорить: «досить!» She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants a possession.
17
17
Око, що насміхається з батька і нехтує покірністю до матері, виклюють ворони дольні, і пожеруть пташенята орлині! She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work.
18
18
Три речі незбагненні для мене, і чотирьох я не розумію: And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night.
19
19
путі орла на небі, путі змія на скелі, путі корабля серед моря і путі чоловіка до дівчини. She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle.
20
20
Така путь і дружини перелюбної; поїла й обтерла рот свій, і говорить: «я нічого поганого не зробила». And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor.
21
21
Від трьох трясеться земля, чотирьох вона не може носити: Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed.
22
22
раба, коли він стає царем; нерозумного, коли він досита їсть хліб; She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet.
23
23
ганебну жінку, коли вона виходить заміж, і служницю, коли вона займає місце пані своєї. And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land.
24
24
Ось чотири малих на землі, але вони мудріші за мудрих: She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue.
25
25
мурахи — народ несильний, але влітку заготовляють їжу свою; She puts on strength and honour; and rejoices in the last days.
26
26
гірські миші — народ слабкий, але ставлять доми свої на скелі; The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness.
27
27
у сарани немає царя, але виступає уся вона струнко; But she opens her mouth wisely, and according to law.
28
28
павук лапками чіпляється, але буває у царських чертогах. And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her.
29
29
Ось троє мають струнку ходу, і четверо струнко виступають: Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all.
30
30
лев, силач між звірами, не посторониться ні перед ким; Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord.
31
31
кінь і козел, [проводир стада,] і цар серед народу свого. Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates.
32
Якщо ти у зарозумілості своїй зробив дурість і помислив зле, то поклади руку на вуста;
33
тому що, як збивання молока робить масло, поштовх у ніс викликає кров, так і пробудження гніву чинить сварку.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.