|
Глава 30
|
Chapter 31
|
|
1
|
|
| Слова Агура, сина Іакеєвого. Натхненні слова, які сказав цей чоловік Іфиїлу, Іфиїлу й Укалу: | |
|
2
|
|
| справді, я більший невіглас, ніж будь-хто з людей, і розуму людського немає у мене, | |
|
3
|
|
| і не навчився я мудрости, і пізнання святих не маю. | |
|
4
|
|
| Хто піднімався на небо і сходив? хто зібрав вітер у пригорщі свої? хто зав’язав воду в одяг? хто поставив усі межі землі? яке ім’я йому? і яке ім’я синові його? чи знаєш? | |
|
5
|
|
| Усяке слово Бога чисте; Він — щит тим, хто уповає на Нього. | |
|
6
|
|
| Не додавай до слів Його, щоб Він не викрив тебе, і ти не виявився неправдомовцем. | |
|
7
|
|
| Дві речі я прошу в Тебе, не відмов мені, перше ніж я помру: | |
|
8
|
|
| суєту і неправду віддали від мене, убогости і багатства не давай мені, годуй мене насущним хлібом, | |
|
9
|
|
| щоб, переситившись, я не зрікся Тебе і не сказав: «хто Господь?» і щоб, зубожівши, не став красти і вживати ім’я Бога мого марно. | |
|
10
|
10
|
| Не лихослов раба перед господарем його, щоб він не прокляв тебе, і ти не залишився винним. | Who shall find a virtuous woman? for such a one is more valuable than precious stones. |
|
11
|
11
|
| Є рід, який проклинає батька свого і не благословляє матері своєї. | The heart of her husband trusts in her: such a one shall stand in no need of fine spoils. |
|
12
|
12
|
| Є рід, який чистий в очах своїх, тоді як не омитий від нечистот своїх. | For she employs all her living for her husband's good. |
|
13
|
13
|
| Є рід — о, які зарозумілі очі його, і як підняті вії його! | Gathering wool and flax, she makes it serviceable with her hands. |
|
14
|
14
|
| Є рід, у якого зуби — мечі, і щелепи — ножі, щоб пожирати бідних на землі й убогих між людьми. | She is like a ship trading from a distance: so she procures her livelihood. |
|
15
|
15
|
| У ненаситності дві дочки: «давай, давай!» Ось три невситимих, і чотири, які не скажуть: «достатньо!» | And she rises by night, and gives food to her household, and appointed tasks to her maidens. |
|
16
|
16
|
| Пекло й утроба безплідна, земля, що не насичується водою, і вогонь, що не говорить: «досить!» | She views a farm, and buys it: and with the fruit of her hands she plants a possession. |
|
17
|
17
|
| Око, що насміхається з батька і нехтує покірністю до матері, виклюють ворони дольні, і пожеруть пташенята орлині! | She strongly girds her loins, and strengthens her arms for work. |
|
18
|
18
|
| Три речі незбагненні для мене, і чотирьох я не розумію: | And she finds by experience that working is good; and her candle goes not out all night. |
|
19
|
19
|
| путі орла на небі, путі змія на скелі, путі корабля серед моря і путі чоловіка до дівчини. | She reaches forth her arms to needful works, and applies her hands to the spindle. |
|
20
|
20
|
| Така путь і дружини перелюбної; поїла й обтерла рот свій, і говорить: «я нічого поганого не зробила». | And she opens her hands to the needy, and reaches out fruit to the poor. |
|
21
|
21
|
| Від трьох трясеться земля, чотирьох вона не може носити: | Her husband is not anxious about those at home when he tarries anywhere abroad: for all her household are clothed. |
|
22
|
22
|
| раба, коли він стає царем; нерозумного, коли він досита їсть хліб; | She makes for her husband clothes of double texture, and garments for herself of fine linen and scarlet. |
|
23
|
23
|
| ганебну жінку, коли вона виходить заміж, і служницю, коли вона займає місце пані своєї. | And her husband becomes a distinguished person in the gates, when he sits in council with the old inhabitants of the land. |
|
24
|
24
|
| Ось чотири малих на землі, але вони мудріші за мудрих: | She makes fine linens, and sells girdles to the Chananites: she opens her mouth heedfully and with propriety, and controls her tongue. |
|
25
|
25
|
| мурахи — народ несильний, але влітку заготовляють їжу свою; | She puts on strength and honour; and rejoices in the last days. |
|
26
|
26
|
| гірські миші — народ слабкий, але ставлять доми свої на скелі; | The ways of her household are careful, and she eats not the bread of idleness. |
|
27
|
27
|
| у сарани немає царя, але виступає уся вона струнко; | But she opens her mouth wisely, and according to law. |
|
28
|
28
|
| павук лапками чіпляється, але буває у царських чертогах. | And her kindness to them sets up her children for them, and they grow rich, and her husband praises her. |
|
29
|
29
|
| Ось троє мають струнку ходу, і четверо струнко виступають: | Many daughters have obtained wealth, many have wrought valiantly; but thou hast exceeded, thou hast surpassed all. |
|
30
|
30
|
| лев, силач між звірами, не посторониться ні перед ким; | Charms are false, and woman's beauty is vain: for it is a wise woman that is blessed, and let her praise the fear of the Lord. |
|
31
|
31
|
| кінь і козел, [проводир стада,] і цар серед народу свого. | Give her of the fruit of her lips; and let her husband be praised in the gates. |
|
32
|
|
| Якщо ти у зарозумілості своїй зробив дурість і помислив зле, то поклади руку на вуста; | |
|
33
|
|
| тому що, як збивання молока робить масло, поштовх у ніс викликає кров, так і пробудження гніву чинить сварку. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.