Псалом 17
|
Pал0мъ з7i
|
1
|
1
|
В коне́ць, о́троку Госпо́дню Дави́ду, яже глаго́ла Го́сподеві словеса́ пі́сні сея́, в день, в о́ньже ізба́ви єго́ Госпо́дь от руки́ всіх враг єго́ і із руки́ Сау́ли; і рече́: 17. | Въ конeцъ, џтроку гDню дв7ду, ±же глаг0ла гDеви словесA пёсни сеS, въ дeнь, въ џньже и3збaви є3го2 гDь t руки2 всёхъ вр†гъ є3гw2 и3 и3з8 руки2 саyли: и3 речE: з7‹. |
2
|
2
|
Возлюблю́ Тя, Го́споди, крі́посте моя́; | Возлюблю1 тz, гDи, крёпосте моS: |
3
|
3
|
Госпо́дь — утвержде́ніє моє́, і прибі́жище моє́, і ізба́витель мой, Бог мой, помо́щник мой, і упова́ю на Него́; защи́титель мой, і рог спаcе́нія моєго́, і засту́пник мой. | гDь ўтверждeніе моE, и3 прибёжище моE, и3 и3збaвитель м0й, бGъ м0й, пом0щникъ м0й, и3 ўповaю на него2: защи1титель м0й, и3 р0гъ спcніz моегw2, и3 застyпникъ м0й. |
4
|
4
|
Хваля́ призову́ Го́спода і от враг мої́х спасу́ся. | ХвалS призовY гDа и3 t вр†гъ мои1хъ спасyсz. |
5
|
5
|
Одержа́ша м'я болі́зні сме́ртния, і пото́ци беззако́нія см'ято́ша м'я; | Њдержaша мS бwлёзни смє1ртныz, и3 пот0цы беззак0ніz смzт0ша мS: |
6
|
6
|
болі́зні а́дови обидо́ша м'я, предвари́ша м'я сі́ті сме́ртния. | бwлёзни ѓдwвы њбыд0ша мS, предвари1ша мS сBти смє1ртныz. |
7
|
7
|
І внегда́ скорбі́ти мі, призва́х Го́спода і к Бо́гу моєму́ воззва́х; усли́ша от хра́ма свята́го Своєго́ глас мой, і вопль мой пред Ним вни́деть во у́ші Єго́. | И# внегдA скорбёти ми2, призвaхъ гDа и3 къ бGу моемY воззвaхъ: ўслhша t хрaма с™aгw своегw2 глaсъ м0й, и3 в0пль м0й пред8 ни1мъ вни1детъ во ќшы є3гw2. |
8
|
8
|
І подви́жеся і тре́петна бисть земля́, і основа́нія гор см'ято́шася і подвиго́шася, я́ко прогні́вася на ня Бог. | И# подви1жесz и3 трeпетна бhсть землS, и3 њснов†ніz г0ръ смzт0шасz и3 подвиг0шасz, ћкw прогнёвасz на нS бGъ. |
9
|
9
|
Взи́де дим гні́вом Єго́, і огнь от лиця́ Єго́ воспла́мениться; у́гліє возгорі́ся от Него́. | Взhде дhмъ гнёвомъ є3гw2, и3 џгнь t лицA є3гw2 восплaменитсz: ќгліе возгорёсz t негw2. |
10
|
10
|
І приклони́ небеса́ і сни́де, і мрак под нога́ма Єго́. | И# приклони2 нб7сA и3 сни1де, и3 мрaкъ под8 ногaма є3гw2. |
11
|
11
|
І взи́де на херуви́ми і леті́, леті́ на крилу́ ві́треню. | И# взhде на херувjмы и3 летЁ, летЁ на крил{ вётрєню. |
12
|
12
|
І положи́ тьму закро́в Свой; о́крест Єго́ селе́ніє Єго́; темна́ вода́ во о́блаціх возду́шних. | И# положи2 тмY закр0въ св0й: w4крестъ є3гw2 селeніе є3гw2: темнA водA во w4блацэхъ воздyшныхъ. |
13
|
13
|
От облиста́нія пред Ним о́блаці пройдо́ша, град і у́гліє о́гненноє. | T њблистaніz пред8 ни1мъ w4блацы проид0ша, грaдъ и3 ќгліе џгненное. |
14
|
14
|
І возгремі́ с небесе́ Госпо́дь, і Ви́шній даде́ глас Свой. | И# возгремЁ съ нб7сE гDь, и3 вhшній дадE глaсъ св0й. |
15
|
15
|
Низпосла́ стрі́ли і разгна́ я, і мо́лнії умно́жи і см'яте́ я. | НизпослA стрёлы и3 разгнA |, и3 мHлніи ўмн0жи и3 смzтE |. |
16
|
16
|
І яви́шася істо́чници водні́ї, і откри́шася основа́нія вселе́нния от запреще́нія Твоєго́, Го́споди, от дохнове́нія ду́ха гні́ва Твоєго́. | И# kви1шасz и3ст0чницы воднjи, и3 tкрhшасz њснов†ніz вселeнныz t запрещeніz твоегw2, гDи, t дохновeніz дyха гнёва твоегw2. |
17
|
17
|
Низпосла́ с висоти́ і прия́т м'я, восприя́т м'я от вод мно́гих. | НизпослA съ высоты2 и3 пріsтъ мS, воспріsтъ мS t в0дъ мн0гихъ. |
18
|
18
|
Ізба́вить м'я от враго́в мої́х си́льних і от ненави́дящих м'я; я́ко утверди́шася па́че мене́. | И#збaвитъ мS t врагHвъ мои1хъ си1льныхъ и3 t ненави1дzщихъ мS: ћкw ўтверди1шасz пaче менє2. |
19
|
19
|
Предвари́ша м'я в день озлобле́нія моєго́; і бисть Госпо́дь утвержде́ніє моє́. | Предвари1ша мS въ дeнь њѕлоблeніz моегw2: и3 бhсть гDь ўтверждeніе моE. |
20
|
20
|
І ізведе́ м'я на широту́; ізба́вить м'я, я́ко восхоті́ м'я. | И# и3зведe мz на широтY: и3збaвитъ мS, ћкw восхотё мz. |
21
|
21
|
І возда́сть мі Госпо́дь по пра́вді моє́й, і по чистоті́ руку́ моє́ю возда́сть мі, | И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй, и3 по чистотЁ рукY моє1ю воздaстъ ми2, |
22
|
22
|
я́ко сохрани́х путі́ Госпо́дні і не нече́ствовах от Бо́га моєго́. | ћкw сохрани1хъ пути6 гDни и3 не нечeствовахъ t бGа моегw2. |
23
|
23
|
Я́ко вся судьби́ Єго́ пре́до мно́ю, і оправда́нія Єго́ не отступи́ша от мене́. | Ћкw вс‰ судбы6 є3гw2 предо мн0ю, и3 њправд†ніz є3гw2 не tступи1ша t менє2. |
24
|
24
|
І бу́ду непоро́чен с Ним і сохраню́ся от беззако́нія моєго́. | И# бyду непор0ченъ съ ни1мъ и3 сохраню1сz t беззак0ніz моегw2. |
25
|
25
|
І возда́сть мі Госпо́дь по пра́вді моє́й і по чистоті́ руку́ моє́ю пред очи́ма Єго́. | И# воздaстъ ми2 гDь по прaвдэ моeй и3 по чистотЁ рукY моє1ю пред8 nчи1ма є3гw2. |
26
|
26
|
С преподо́бним преподо́бен бу́деши, і с му́жем непови́нним непови́нен бу́деши, | Съ прпdбнымъ прпdбнъ бyдеши, и3 съ мyжемъ непови1ннымъ непови1ненъ бyдеши, |
27
|
27
|
і со ізбра́нним ізбра́н бу́деши, і со стропти́вим разврати́шися. | и3 со и3збрaннымъ и3збрaнъ бyдеши, и3 со стропти1вымъ разврати1шисz. |
28
|
28
|
Я́ко Ти лю́ди смире́нния спасе́ши і о́чі го́рдих смири́ши. | Ћкw ты2 лю1ди смирє1нныz сп7сeши и3 џчи г0рдыхъ смири1ши. |
29
|
29
|
Я́ко Ти просвіти́ши світи́льник мой, Го́споди; Бо́же мой, просвіти́ши тьму мою́. | Ћкw ты2 просвэти1ши свэти1лникъ м0й, гDи: б9е м0й, просвэти1ши тмY мою2. |
30
|
30
|
Я́ко Тобо́ю ізба́влюся от іскуше́нія, і Бо́гом мої́м прейду́ сті́ну. | Ћкw тоб0ю и3збaвлюсz t и3скушeніz, и3 бGомъ мои1мъ прейдY стёну. |
31
|
31
|
Бог мой, непоро́чен путь Єго́: словеса́ Госпо́дня разжже́на. Защи́титель єсть всіх упова́ющих на Него́. | БGъ м0й, непор0ченъ пyть є3гw2: словесA гDнz разжжє1на. Защи1титель є4сть всёхъ ўповaющихъ на него2. |
32
|
32
|
Я́ко кто Бог, ра́зві Го́спода? Іли́ кто Бог, ра́зві Бо́га на́шего? | Ћкw кто2 бGъ, рaзвэ гDа; и3ли2 кто2 бGъ, рaзвэ бGа нaшегw; |
33
|
33
|
Бог препоясу́яй м'я си́лою, і положи́ непоро́чен путь мой; | БGъ препоzсyzй мS си1лою, и3 положи2 непор0ченъ пyть м0й: |
34
|
34
|
соверша́яй но́зі мої́ я́ко єле́ні, і на висо́ких поставля́яй м'я; | совершazй н0зэ мои2 ћкw є3лeни, и3 на выс0кихъ поставлszй мS: |
35
|
35
|
науча́яй ру́ці мої́ на брань, і положи́л єси́ лук мі́дян ми́шця моя́; | научazй рyцэ мои2 на брaнь, и3 положи1лъ є3си2 лyкъ мёдzнъ мы6шца мо‰: |
36
|
36
|
і дал мі єси́ защище́ніє спаcе́нія, і десни́ця Твоя́ восприя́т м'я; і наказа́ніє Твоє́ іспра́вить м'я в коне́ць, і наказа́ніє Твоє́ то м'я научи́ть. | и3 дaлъ ми2 є3си2 защищeніе спcніz, и3 десни1ца твоS воспріsтъ мS: и3 наказaніе твоE и3спрaвитъ мS въ конeцъ, и3 наказaніе твоE то2 мS научи1тъ. |
37
|
37
|
Ушири́л єси́ стопи́ моя́ подо мно́ю, і не ізнемого́сті плесні́ мої́. | Ўшири1лъ є3си2 стwпы2 мо‰ подо мн0ю, и3 не и3знемог0стэ плеснB мои2. |
38
|
38
|
Пожену́ враги́ моя́, і пости́гну я, і не возвращу́ся, до́ндеже сконча́ються; | ПоженY враги2 мо‰, и3 пости1гну |, и3 не возвращyсz, д0ндеже скончaютсz: |
39
|
39
|
оскорблю́ їх, і не возмо́гуть ста́ти, паду́ть под нога́ма мої́ма. | њскорблю2 и5хъ, и3 не возм0гутъ стaти, падyтъ под8 ногaма мои1ма. |
40
|
40
|
І препоя́сал м'я єси́ си́лою на брань, сп'ял єси́ вся востаю́щия на м'я под м'я. | И# препоsсалъ мS є3си2 си1лою на брaнь, спsлъ є3си2 вс‰ востаю1щыz на мS под8 мS. |
41
|
41
|
І враго́в мої́х дал мі єси́ хребе́т і ненави́дящия м'я потреби́л єси́. | И# врагHвъ мои1хъ дaлъ ми2 є3си2 хребeтъ и3 ненави1дzщыz мS потреби1лъ є3си2. |
42
|
42
|
Воззва́ша, і не бі спаса́яй; ко Го́споду, і не усли́ша їх. | Воззвaша, и3 не бЁ спасazй: ко гDу, и3 не ўслhша и4хъ. |
43
|
43
|
І істню́ я я́ко прах пред лице́м ві́тра, я́ко бре́ніє путі́й погла́жду я. | И# и3стню2 | ћкw прaхъ пред8 лицeмъ вётра, ћкw брeніе путjй поглaжду |. |
44
|
44
|
Ізба́виши м'я от преріка́нія люді́й; поста́виши м'я во главу́ язи́ков; лю́діє, ї́хже не ві́діх, рабо́таша мі, | И#збaвиши мS t прерэкaніz людjй: постaвиши мS во главY kзhкwвъ: лю1діе, и4хже не вёдэхъ, раб0таша ми2, |
45
|
45
|
в слух у́ха послу́шаша м'я. Си́нове чужді́ї солга́ша мі, | въ слyхъ ќха послyшаша мS. Сhнове чуждjи солгaша ми2, |
46
|
46
|
си́нове чужді́ї обетша́ша і охромо́ша от стезь свої́х. | сhнове чуждjи њбетшaша и3 њхром0ша t стeзь свои1хъ. |
47
|
47
|
Жив Госпо́дь, і благослове́н Бог, і да вознесе́ться Бог спаcе́нія моєго́, | Жи1въ гDь, и3 блгcвeнъ бGъ, и3 да вознесeтсz бGъ спcніz моегw2, |
48
|
48
|
Бог дая́й отмще́ніє мні і покори́вий лю́ди под м'я. | бGъ даsй tмщeніе мнЁ и3 покори1вый лю1ди под8 мS, |
49
|
49
|
Ізба́витель мой от враг мої́х гнівли́вих; от возстаю́щих на м'я вознесе́ши м'я, от му́жа непра́ведна ізба́виши м'я. | и3збaвитель м0й t вр†гъ мои1хъ гнэвли1выхъ: t востаю1щихъ на мS вознесeши мS, t мyжа непрaведна и3збaвиши мS. |
50
|
50
|
Сего́ ра́ди іспові́мся Тебі́ во язи́ціх, Го́споди, і і́мені Твоєму́ пою́; | Сегw2 рaди и3сповёмсz тебЁ во kзhцэхъ, гDи, и3 и4мени твоемY пою2: |
51
|
51
|
велича́яй спасе́нія царе́ва і творя́й ми́лость христу́ Своєму́ Дави́ду і сі́мені єго́ до ві́ка. | величazй спасє1ніz царє1ва и3 творsй млcть хрістY своемY дв7ду и3 сёмени є3гw2 до вёка. |