Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 29
Chapter 29
1
1
І продовжував Іов піднесену промову свою і сказав: And Job continued and said in his parable,
2
2
о, якби я був, як у минулі місяці, як у ті дні, коли Бог зберігав мене, Oh that I were as in months past, wherein God preserved me!
3
3
коли світильник Його світив над головою моєю, і я при світлі Його ходив серед пітьми; As when his lamp shone over my head; when by his light I walked through darkness.
4
4
як був я у дні молодости моєї, коли милість Божа була над наметом моїм, As when I steadfastly pursued my ways, when God took care of my house.
5
5
коли ще Вседержитель був зі мною, і діти мої навколо мене, When I was very fruitful, and my children were about me;
6
6
коли путі мої обливалися молоком, і скеля виточувала для мене струмки єлею! when my ways were moistened with butter, and the mountains flowed for me with milk.
7
7
коли я виходив до воріт міста і на площі ставив сідалище своє, — When I went forth early in the city, and the seat was placed for me in the streets.
8
8
юнаки, побачивши мене, ховалися, а старці вставали і стояли; The young men saw me, and hid themselves: and all the old men stood up.
9
9
князі утримувалися від розмови і персти клали на вуста свої; And the great men ceased speaking, and laid their finger on their mouth.
10
10
голос знатних умовкав, і язик їх прилипав до гортані їх. And they that heard me blessed me, and their tongue clave to their throat.
11
11
Вухо, яке чуло мене, ублажало мене; око, яке бачило, величало мене, For the ear heard, and blessed me; and the eye saw me, and turned aside.
12
12
тому що я рятував страдника, який волав, і сироту безпомічного. For I saved the poor out of the hand of the oppressor, and helped the fatherless who had no helper.
13
13
Благословення того, хто гинув, сходило на мене, і серцю вдови давав я радість. Let the blessing of the perishing one come upon me; yea, the mouth of the widow has blessed me.
14
14
Я одягався у правду, і суд мій прикрашав мене, як мантія й вінець. Also I put on righteousness, and clothed myself with judgment like a mantle.
15
15
Я був очима сліпому і ногами кульгавому; I was the eye of the blind, and the foot of the lame.
16
16
батьком був я для убогих і позов, якого я не знав, розбирав уважно. I was the father of the helpless; and I searched out the cause which I knew not.
17
17
Розтрощував я беззаконному щелепи і з зубів його виривав украдене. And I broke the jaw-teeth of the unrighteous; I plucked the spoil out of the midst of their teeth.
18
18
І говорив я: у гнізді моєму помру, і дні мої будуть численні, як пісок; And I said, My age shall continue as the stem of a palm-tree; I shall live a long while.
19
19
корінь мій відкритий для води, і роса ночує на гілках моїх; My root was spread out by the water, and the dew would lodge on my crop.
20
20
слава моя не старіє, лук мій міцний у руці моїй. My glory was fresh in me, and my bow prospered in his hand.
21
21
Слухали мене й очікували, і мовчали при пораді моїй. Men heard me, and gave heed, and they were silent at my counsel.
22
22
Після слів моїх уже не розмірковували; слова мої капали на них. At my word they spoke not again, and they were very glad whenever I spoke to them.
23
23
Чекали на мене, як на дощ, і, як дощу пізньому, відкривали вуста свої. As the thirsty earth expecting the rain, so they waited for my speech.
24
24
Бувало, усміхнуся їм — вони не вірять; і світлого лиця мого вони не затьмарювали. Were I to laugh on them, they would not believe it; and the light of my face has not failed.
25
25
Я призначав путі їм і сидів на чолі і жив, як цар у колі воїнів, як утішитель тих, хто плаче. I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the midst of warriors, as one comforting mourners.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.