Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 9
Chapter 9
1
1
І відповів Іов і сказав: Then Job answered and said,
2
2
правда! знаю, що так; але як виправдається людина перед Богом? I know of a truth that it is so: for how shall a mortal man be just before the Lord?
3
3
Якщо захоче вступити в суперечку з Ним, то не відповість Йому на жодне з тисячі. For if he would enter into judgment with him, God would not hearken to him, so that he should answer to one of his charges of a thousand.
4
4
Премудрий серцем і могутній силою; хто повставав проти Нього і залишався у спокої? For he is wise in mind, and mighty, and great: who has hardened himself against him and endured?
5
5
Він пересуває гори, і не впізнають їх: Він перетворює їх у гніві Своєму; Who wears out the mountains, and men know it not: who overturns them in anger.
6
6
зрушує землю з місця її, і стовпи її тремтять; Who shakes the earth under heaven from its foundations, and its pillars totter.
7
7
скаже сонцю, — і не зійде, і на зірки накладає печатку. Who commands the sun, and it rises not; and he seals up the stars.
8
8
Він один розпростирає небеса і ходить по висотах моря; Who alone has stretched out the heavens, and walks on the sea as on firm ground.
9
9
створив Ас, Кесиль і Хима* і тайники півдня; Who makes Pleias, and Hesperus, and Arcturus, and the chambers of the south.
10
10
робить велике, недослідиме і дивовижне без міри! Who does great and unsearchable things; glorious also and excellent things, innumerable.
11
11
Ось, Він пройде переді мною, і не побачу Його; пронесеться, і не помічу Його. If ever he should go beyond me, I shall not see him: if he should pass by me, neither thus have I known it.
12
12
Візьме, і хто заборонить Йому? хто скаже Йому: що Ти робиш? If he would take away, who shall turn him back? or who shall say to him, What hast thou done?
13
13
Бог не відверне гніву Свого; перед Ним упадуть поборники гордині. For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him.
14
14
Тим більше чи можу я відповідати Йому і вишукувати собі слова перед Ним? Oh then that he would hearken to me, or judge my cause.
15
15
Хоч би я і правий був, але не буду відповідати, а буду благати Суддю мого. For though I be righteous, he will not hearken to me: I will intreat his judgment.
16
16
Якби я воззвав, і Він відповів мені, — я не повірив би, що голос мій почув Той, And if I should call and he should not hearken, I cannot believe that he has listened to my voice.
17
17
Хто у вихорі вражає мене і примножує невинно мої рани, Let him not crush me with a dark storm: but he has made my bruises many without cause.
18
18
не дає мені перевести дух, але пересичує мене гіркотою. For he suffers me not to take breath, but he has filled me with bitterness.
19
19
Якщо діяти силою, то Він могутній; якщо судом, хто зведе мене з Ним? For indeed he is strong in power: who then shall resist his judgment?
20
20
Якщо я буду виправдовуватися, то мої ж вуста звинуватять мене; якщо я невинний, то Він визнає мене винним. For though I should seem righteous, my mouth will be profane: and though I should seem blameless, I shall be proved perverse.
21
21
Невинний я; не хочу знати душі моєї, зневажаю життя моє. For even if I have sinned, I know it not in my soul: but my life is taken away.
22
22
Все одно; тому я сказав, що Він губить і непорочного і винного. Wherefore I said, Wrath slays the great and mighty man.
23
23
Якщо цього вражає Він бичем раптово, то над катуванням невинних сміється. For the worthless die, but the righteous are laughed to scorn.
24
24
Земля віддана в руки нечестивих; обличчя суддів її Він закриває. Якщо не Він, то хто ж? For they are delivered into the hands of the unrighteous man: he covers the faces of the judges of the earth: but if it be not he, who is it?
25
25
Дні мої швидші за гінця, — біжать, не бачать добра, But my life is swifter than a post: my days have fled away, and they knew it not.
26
26
несуться, як легкі човни, як орел рине на здобичу. Or again, is there a trace of their path left by ships? or is there one of the flying eagle as it seeks its prey?
27
27
Якщо сказати мені: забуду я скарги мої, відкину похмурий вигляд свій і підбадьорюся; And if I should say, I will forget to speak, I will bow down my face and groan;
28
28
то тремчу від усіх страждань моїх, знаючи, що Ти не оголосиш мене невинним. I quake in all my limbs, for I know that thou wilt not leave me alone as innocent.
29
29
Якщо ж я винен, то для чого даремно томлюся? But since I am ungodly, why have I not died?
30
30
Хоч би я обмився і сніговою водою і зовсім очистив руки мої, For if I should wash myself with snow, and purge myself with pure hands,
31
31
то і тоді Ти зануриш мене у бруд, і буде гидувати мною одяг мій. thou hadst thoroughly plunged me in filth, and my garment had abhorred me.
32
32
Тому що Він не людина, як я, щоб я міг відповідати Йому і йти разом з Ним на суд! For thou art not man like me, with whom I could contend, that we might come together to judgment.
33
33
Немає між нами посередника, який поклав би руку свою на обох нас. Would that he our mediator were present, and a reprover, and one who should hear the cause between both.
34
34
Нехай відведе Він від мене жезл Свій, і страх Його нехай не жахає мене, — Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me:
35
35
і тоді я буду говорити і не убоюся Його, бо я не такий сам у собі. so shall I not be afraid, but I will speak: for I am not thus conscious of guilt.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.