|
Глава 22
|
Chapter 22
|
|
1
|
1
|
| І відповів Елифаз феманитянин і сказав: | Then Eliphaz the Thæmanite answered and said, |
|
2
|
2
|
| хіба може людина приносити користь Богу? Розумний приносить користь собі самому. | Is it not the Lord that teaches understanding and knowledge? |
|
3
|
3
|
| Яке задоволення Вседержителю від того, що ти праведний? І чи буде Йому вигода від того, що ти тримаєш путі твої у непорочності? | For what matters it to the Lord, if thou wert blameless in thy works? or is it profitable that thou shouldest perfect thy way? |
|
4
|
4
|
| Невже Він, боячись тебе, вступить з тобою в змагання, піде судитися з тобою? | Wilt thou maintain and plead thine own cause? and will he enter into judgment with thee? |
|
5
|
5
|
| Певно, злоба твоя велика, і беззаконням твоїм немає кінця. | Is not thy wickedness abundant, and thy sins innumerable? |
|
6
|
6
|
| Певно, ти брав застави від братів твоїх ні за що і з напівголих знімав одяг. | And thou hast taken security of thy brethren for nothing, and hast taken away the clothing of the naked. |
|
7
|
7
|
| Стомленому спрагою не подавав води напитися і голодному відмовляв у хлібі; | Neither hast thou given water to the thirsty to drink, but hast taken away the morsel of the hungry. |
|
8
|
8
|
| а людині сильній ти давав землю, і сановитий оселявся на ній. | And thou hast accepted the persons of some; and thou hast established those that were already settled on the earth. |
|
9
|
9
|
| Вдів ти відсилав ні з чим і сиріт залишав з порожніми руками. | But thou hast sent widows away empty, and hast afflicted orphans. |
|
10
|
10
|
| За те навколо тебе петлі, і збурив тебе несподіваний жах, | Therefore snares have compassed thee, and disastrous war has troubled thee. |
|
11
|
11
|
| або пітьма, в якій ти нічого не бачиш, і великі води покрили тебе. | The light has proved darkness to thee, and water has covered thee on thy lying down. |
|
12
|
12
|
| Чи не вище небес Бог? подивися вгору на зірки, як вони високо! | Does not he that dwells in the high places observe? and has he not brought down the proud? |
|
13
|
13
|
| І ти говориш: що знає Бог? чи може Він судити крізь морок? | And thou hast said, What does the Mighty One know? does he judge in the dark? |
|
14
|
14
|
| Хмари — завіса Його, так що Він не бачить, а ходить тільки по небесному колу. | A cloud is his hiding-place, and he shall not be seen; and he passes through the circle of heaven. |
|
15
|
15
|
| Невже ти тримаєшся путі древніх, якою йшли люди беззаконні, | Wilt thou not mark the old way, which righteous men have trodden? |
|
16
|
16
|
| які передчасно були винищені, коли вода розлилася під основу їхню? | who were seized before their time: their foundations are as an overflowing stream. |
|
17
|
17
|
| Вони говорили Богу: відійди від нас! і що зробить їм Вседержитель? | Who say, What will the Lord do to us? or what will the Almighty bring upon us? |
|
18
|
18
|
| А Він наповнював доми їхні добром. Але, рада нечестивих, будь далекою від мене! | Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from him. |
|
19
|
19
|
| Бачили праведники і раділи, і непорочний сміявся: | The righteous have seen it, and laughed, and the blameless one has derided them. |
|
20
|
20
|
| ворог наш знищений, а те, що залишилося після них, пожер вогонь. | Verily their substance has been utterly destroyed, and the fire shall devour what is left of their property. |
|
21
|
21
|
| Зблизься ж з Ним — і будеш спокійний; через це прийде до тебе добро. | Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper. |
|
22
|
22
|
| Прийми з вуст Його закон і поклади слова Його в серце твоє. | And receive a declaration from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
|
23
|
23
|
| Якщо ти звернешся до Вседержителя, то знову влаштуєшся, проженеш беззаконня від намету твого | And if thou shalt turn and humble thyself before the Lord, thou hast thus removed unrighteousness far from thy habitation. |
|
24
|
24
|
| і будеш вважати за порох блискучий метал, і за камені потоків — золото Офірське. | Thou shalt lay up for thyself treasure in a heap on the rock; and Sophir shall be as the rock of the torrent. |
|
25
|
25
|
| І буде Вседержитель твоїм золотом і блискучим сріблом у тебе, | So the Almighty shall be thy helper from enemies, and he shall bring thee forth pure as silver that has been tried by fire. |
|
26
|
26
|
| бо тоді будеш радуватися за Вседержителя і піднімеш до Бога лице твоє. | Then shalt thou have boldness before the Lord, looking up cheerfully to heaven. |
|
27
|
27
|
| Помолишся Йому, і Він почує тебе, і ти виконаєш обітниці твої. | And he shall hear thee when thou prayest to him, and he shall grant thee power to pay thy vows. |
|
28
|
28
|
| Покладеш намір, і він здійсниться у тебе, і над путями твоїми буде сяяти світло. | And he shall establish to thee again a habitation of righteousness and there shall be light upon thy paths. |
|
29
|
29
|
| Коли хто буде принижений, ти скажеш: піднесення! і Він спасе засмученого лицем, | Because thou hast humbled thyself; and thou shalt say, Man has behaved proudly, but he shall save him that is of lowly eyes. |
|
30
|
30
|
| визволить і невинного, і він спасеться чистотою рук твоїх. | He shall deliver the innocent, and do thou save thyself by thy pure hands. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.