Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 4
Chapter 4
1
1
І відповів Елифаз феманитянин і сказав: Then Eliphaz the Thæmanite answered and said,
2
2
якщо спробуємо ми сказати тобі слово, — чи не тяжко буде тобі? Утім, хто може заборонити слову! Hast thou been often spoken to in distress? but who shall endure the force of thy words?
3
3
Ось, ти наставляв багатьох і опущені руки підтримував, For whereas thou hast instructed many, and hast strengthened the hands of the weak one,
4
4
того, хто падав, піднімали слова твої, і коліна, що гнулися, ти укріпляв. and hast supported the failing with words, and hast imparted courage to feeble knees.
5
5
А тепер дійшло до тебе, і ти знеміг; торкнулося тебе, і ти упав духом. Yet now that pain has come upon thee, and touched thee, thou art troubled.
6
6
Богобоязкість твоя чи не повинна бути твоєю надією, і непорочність путів твоїх — упованням твоїм? Is not thy fear founded in folly, thy hope also, and the mischief of thy way?
7
7
Згадай же, чи гинув хто невинний, і де праведних викорінювали? Remember then who has perished, being pure? or when were the true-hearted utterly destroyed?
8
8
Як я бачив, ті, що орали нечестя і сіяли зло, пожинають його; Accordingly as I have seen men ploughing barren places, and they that sow them will reap sorrows for themselves.
9
9
від подуву Божого гинуть і від духу гніву Його зникають. They shall perish by the command of the Lord, and shall be utterly consumed by the breath of his wrath.
10
10
Ревіння лева і голос того, хто рикає, умовкає, і зуби скимнів ламаються; The strength of the lion, and the voice of the lioness, and the exulting cry of serpents are quenched.
11
11
могутній лев гине без здобичі, і діти левиці розсіюються. The old lion has perished for want of food, and the lions' whelps have forsaken one another.
12
12
І ось, до мене таємно прийшло слово, і вухо моє прийняло щось від нього. But if there had been any truth in thy words, none of these evils would have befallen thee. Shall not mine ear receive excellent revelations from him?
13
13
Серед міркувань про нічні видіння, коли сон находить на людей, But as when terror falls upon men, with dread and a sound in the night,
14
14
обійняв мене жах і трепет і потряс усі кістки мої. horror and trembling seized me, and caused all my bones greatly to shake.
15
15
І дух пройшов наді мною, дибом стало волосся на мені. And a spirit came before my face; and my hair and flesh quivered.
16
16
Він став, — але я не розпізнав вигляду його, — тільки обрис був перед очима моїми; тихе віяння, — і я чую голос: I arose and perceived it not: I looked, and there was no form before my eyes: but I only heard a breath and a voice, saying,
17
17
чи людина праведніша за Бога? і чи людина чистіша за Творця свого? What, shall a mortal be pure before the Lord? or a man be blameless in regard to his works?
18
18
Ось, Він і слугам Своїм не довіряє і в ангелах Своїх убачає недоліки: Whereas he trusts not in his servants, and perceives perverseness in his angels.
19
19
тим більше — в тих, хто живе у храминах із суміші, основа яких порох, які знищуються швидше за міль. But as for them that dwell in houses of clay, of whom we also are formed of the same clay, he smites them like a moth.
20
20
Між ранком і вечором вони розпадаються; не побачиш, як вони зовсім зникнуть. And from morning to evening they no longer exist: they have perished, because they cannot help themselves.
21
21
Чи не гинуть з ними і чесноти їхні? Вони вмирають, не досягнувши мудрости. For he blows upon them, and they are withered: they have perished for lack of wisdom.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.