Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 7
Chapter 7
1
1
Чи не визначено людині час на землі, і дні її чи не такі самі, як і дні найманця? Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2
2
Як раб жадає тіні, і як найманець чекає закінчення роботи своєї, Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3
3
так я одержав у наділ місяці суєтні, і ночі гіркі відраховані мені. So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4
4
Коли лягаю, то говорю: «колись встану?», а вечір триває, і я перевертаюся досита до самого світанку. Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning.
5
5
Тіло моє одягнене червою і запорошеними струпами; шкіра моя тріскається і гноїться. And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6
6
Дні мої біжать скоріше за човника і закінчуються без надії. And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7
7
Згадай, що життя моє подув, що око моє не повернеться, щоб бачити добре. Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8
8
Не побачить мене око того, хто бачив мене; очі Твої на мене, — і немає мене. The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more.
9
9
Рідіє хмара й зникає; так той, хто зійшов у пекло, не вийде, I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again:
10
10
не повернеться більше у дім свій, і місце його вже не буде знати його. and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11
11
Не буду ж я стримувати вуст моїх; буду говорити у пригніченні духу мого; буду скаржитися в печалі душі моєї. Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12
12
Хіба я море або морське чудовисько, що Ти поставив наді мною сторожу? Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me?
13
13
Коли подумаю: втішить мене постіль моя, забере горе моє ложе моє, I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14
14
ти страшиш мене снами і видіннями лякаєш мене; Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions.
15
15
і душа моя бажає краще припинення дихання, краще смерти, ніж збереження кісток моїх. Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death.
16
16
Огидним стало для мене життя. Не вічно жити мені. Відступи від мене, тому що дні мої суєта. For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain.
17
17
Що таке людина, що Ти так цінуєш її і звертаєш на неї увагу Твою, For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him?
18
18
відвідуєш її кожного ранку, кожну мить випробовуєш її? Wilt thou visit him till the morning, and judge him till the time of rest?
19
19
Доки ж Ти не залишиш, доки не відійдеш від мене, доки не даси мені проковтнути слину мою? How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20
20
Якщо я згрішив, то що я зроблю Тобі, страж людей! Навіщо Ти поставив мене супротивником Собі, так що я став самому собі за тягар? If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee?
21
21
І чому б не простити мені гріха і не зняти з мене беззаконня мого? бо, ось, я ляжу в порох; завтра шукатимеш мене, і мене немає. Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning, I am no more.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.