|
Глава 7
|
Chapter 7
|
|
1
|
1
|
| Чи не визначено людині час на землі, і дні її чи не такі самі, як і дні найманця? | Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day? |
|
2
|
2
|
| Як раб жадає тіні, і як найманець чекає закінчення роботи своєї, | Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay? |
|
3
|
3
|
| так я одержав у наділ місяці суєтні, і ночі гіркі відраховані мені. | So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me. |
|
4
|
4
|
| Коли лягаю, то говорю: «колись встану?», а вечір триває, і я перевертаюся досита до самого світанку. | Whenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning. |
|
5
|
5
|
| Тіло моє одягнене червою і запорошеними струпами; шкіра моя тріскається і гноїться. | And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption. |
|
6
|
6
|
| Дні мої біжать скоріше за човника і закінчуються без надії. | And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope. |
|
7
|
7
|
| Згадай, що життя моє подув, що око моє не повернеться, щоб бачити добре. | Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good. |
|
8
|
8
|
| Не побачить мене око того, хто бачив мене; очі Твої на мене, — і немає мене. | The eye of him that sees me shall not see me again: thine eyes are upon me, and I am no more. |
|
9
|
9
|
| Рідіє хмара й зникає; так той, хто зійшов у пекло, не вийде, | I am as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: |
|
10
|
10
|
| не повернеться більше у дім свій, і місце його вже не буде знати його. | and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more. |
|
11
|
11
|
| Не буду ж я стримувати вуст моїх; буду говорити у пригніченні духу мого; буду скаржитися в печалі душі моєї. | Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul. |
|
12
|
12
|
| Хіба я море або морське чудовисько, що Ти поставив наді мною сторожу? | Am I a sea, or a serpent, that thou hast set a watch over me? |
|
13
|
13
|
| Коли подумаю: втішить мене постіль моя, забере горе моє ложе моє, | I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch. |
|
14
|
14
|
| ти страшиш мене снами і видіннями лякаєш мене; | Thou scarest me with dreams, and dost terrify me with visions. |
|
15
|
15
|
| і душа моя бажає краще припинення дихання, краще смерти, ніж збереження кісток моїх. | Thou wilt separate life from my spirit; and yet keep my bones from death. |
|
16
|
16
|
| Огидним стало для мене життя. Не вічно жити мені. Відступи від мене, тому що дні мої суєта. | For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life is vain. |
|
17
|
17
|
| Що таке людина, що Ти так цінуєш її і звертаєш на неї увагу Твою, | For what is man, that thou hast magnified him? or that thou givest heed to him? |
|
18
|
18
|
| відвідуєш її кожного ранку, кожну мить випробовуєш її? | Wilt thou visit him till the morning, and judge him till the time of rest? |
|
19
|
19
|
| Доки ж Ти не залишиш, доки не відійдеш від мене, доки не даси мені проковтнути слину мою? | How long dost thou not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle? |
|
20
|
20
|
| Якщо я згрішив, то що я зроблю Тобі, страж людей! Навіщо Ти поставив мене супротивником Собі, так що я став самому собі за тягар? | If I have sinned, what shall I be able to do, O thou that understandest the mind of men? why hast thou made me as thine accuser, and why am I a burden to thee? |
|
21
|
21
|
| І чому б не простити мені гріха і не зняти з мене беззаконня мого? бо, ось, я ляжу в порох; завтра шукатимеш мене, і мене немає. | Why hast thou not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning, I am no more. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.