Глава 48
|
Главa м7и
|
1
|
1
|
І повстав Ілля пророк, як вогонь, і слово його горіло, як світильник. | И# востA и3ліA прbр0къ ћкw џгнь, и3 сл0во є3гw2 ћкw свэщA горsше: |
2
|
2
|
Він навів на них голод і ревністю своєю зменшив число їх; | и4же нанесE на нS глaдъ и3 рeвностію своeю ўмaли |, |
3
|
3
|
словом Господнім він закрив небо і тричі зводив вогонь. | сл0вомъ гDнимъ ўдержA нeбо и3 сведE тaкw три1жды џгнь съ небесE. |
4
|
4
|
Як прославився ти, Іллє, чудесами твоїми, і хто може зрівнятися з тобою у славі! | К0ль прослaвилсz є3си2, и3ліE, чудесы2 твои1ми, и3 кто2 под0бенъ тебЁ похвали1тисz; |
5
|
5
|
Ти воскресив мертвого від смерти і з пекла словом Всевишнього; | Воздви1гнувъ мертвецA t смeрти и3 и3з8 ѓда сл0вомъ вhшнzгw, |
6
|
6
|
ти зводив у загибель царів і знатних з ложа їх; | сведhй цари6 въ пaгубу и3 прослaвлєнныz t nдрA и4хъ, |
7
|
7
|
ти чув на Синаї викриття їх і на Хориві суди помсти; | слhшавый въ сінaи њбличeніе и3 въ хwри1вэ судбы6 tмщeніz, |
8
|
8
|
ти помазав царів на воздаяння і пророків — у спадкоємці собі; | помазyzй цари6 на воздаsніе и3 прbр0ки преeмники по себЁ, |
9
|
9
|
ти захоплений був вогненним вихором на колісниці з вогненними конями; | взsвыйсz ви1хромъ џгненнымъ на колесни1цэ к0ней џгненныхъ, |
10
|
10
|
ти призначений був на викриття у свої часи, щоб утихомирити гнів, раніше ніж перейде він у лють, — навернути серце батька до сина і відновити коліна Якова. | впи1санъ во њбличє1ніz на временA, ўтоли1ти гнёвъ прeжде ћрости и3 њбрати1ти сeрдце џтчее къ сhну и3 ўстр0ити кwлёна ї†кwвлz. |
11
|
11
|
Блаженні ті, що бачили тебе і прикрашені любов’ю, — і ми життям поживемо. | Блажeни ви1дэвшіи тS и3 люб0вію ўкрaшенніи. |
12
|
12
|
Ілля схований був вихором, — і Єлисей сповнився духом його | И$бо мы2 житіeмъ поживeмъ. |
13
|
13
|
й у дні свої не тремтів перед князем, і ніхто не пересилив його; | И#ліA, и4же ви1хромъ покровeнъ бhсть, и3 є3ліссeй и3сп0лнисz дyха є3гw2 и3 во дни6 сво‰ не поколебaсz t кнzзeй, и3 не прем0же є3гw2 никт0же: |
14
|
14
|
ніщо не здолало його, і після успіння його пророкувало тіло його. | всsко сл0во не превзhде є3гw2, и3 во ўспeніи прbр0чествова тёло є3гw2: |
15
|
15
|
І за життя свого творив він чудеса, і після смерти дивні були діла його. | и3 въ житіи2 своeмъ сотвори2 чудесA, и3 во ўмeртвіи ди6вна дэлA є3гw2. |
16
|
16
|
Попри все те, народ не покаявся, і не відступили від гріхів своїх, доки не були полонені із землі своєї і розсіяні по всій землі. | Во всёхъ си1хъ не покazшасz лю1діе и3 не tступи1ша t грBхъ свои1хъ, д0ндеже плэнeни бhша t земли2 своеS и3 расточeни бhша по всeй земли2. |
17
|
17
|
І залишилося дуже мало народу і князь із дому Давидового. | И# њстaсz людjй мaлw, и3 кнsзь въ домY давjдовэ. |
18
|
18
|
Деякі з них робили угодне Богу, а деякі примножували гріхи. | Нёцыи ќбw t ни1хъ сотвори1ша ўг0дное, нёцыи же ўмн0жиша грэхи2. |
19
|
19
|
Єзекія зміцнив місто своє і провів усередину його воду, пробив залізом скелю й улаштував сховища для води. | Е#зекjа ўтверди2 грaдъ св0й и3 введE посредЁ є3гw2 в0ду: и3скопA желёзомъ кaмень и3 создA и3ст0чники водaмъ. |
20
|
20
|
У дні його зробив навалу Сеннахирим і послав до нього Рабсака, який підняв руку свою на Сион і дуже величався у гордості своїй. | Во днeхъ є3гw2 взhде сеннахирjмъ и3 послA раpaка, и3 воздви1же рyку свою2 на сіHна и3 возвели1чисz гордhнею своeю. |
21
|
21
|
Тоді затремтіли серця і руки їх, і вони мучилися, як ті, що народжують; | ТогдA подвиг0шасz сердцA и3 рyцэ и4хъ, и3 поболёша ћкw раждaющыz. |
22
|
22
|
і воззвали вони до Господа милосердного, простягнувши до Нього руки свої, | И# помоли1шасz гDу млcтивому, воздёвше рyки сво‰ къ немY: |
23
|
23
|
і Святий скоро почув їх з неба і визволив їх рукою Ісаї; | и3 с™hй съ нб7сE ск0рw ўслhша | и3 и3збaви | рук0ю и3сaіиною: |
24
|
24
|
Він уразив військо ассиріян, і ангел Його знищив їх, | порази2 полки2 ґссmр‡йскіz, и3 сокруши2 | ѓгGлъ є3гw2. |
25
|
25
|
бо Єзекія робив угодне Господу і міцно тримався шляхів Давида, батька свого, як заповів пророк Ісая, великий і вірний у видіннях своїх. | Сотвори1 бо є3зекjа ўг0дное гDеви и3 ўкрэпи1сz на путeхъ давjда nтцA своегw2, ±же заповёда и3сaіа, прbр0къ вeлій и3 вёренъ въ видёніи своeмъ. |
26
|
26
|
У його дні сонце відступило назад, і він додав життя цареві. | Во днeхъ є3гw2 воспzти1сz с0лнце, и3 приложи2 житіS царeви: |
27
|
27
|
Великим духом своїм він передбачив віддалене майбутнє і втішав тих, що тужили у Сионі; | дyхомъ вeліимъ ви1дэ послBднzz и3 ўтёши сётующыz въ сіHнэ: |
28
|
28
|
до віку сповіщав він майбутнє і потаємне, раніше, ніж воно сповнилося. | дaже до вёка показA б{дущаz и3 сокровє1наz, прeжде нeже пріити2 и5мъ. |