Глава 14
|
Главa д7i
|
1
|
1
|
Блаженна людина, яка не згрішила вустами своїми і не вражена була сумом гріха. | Блажeнъ мyжъ, и4же не поползнyсz ўстнaма свои1ма и3 не ўzзви1сz печaлію грэхA. |
2
|
2
|
Блаженний, кого не соромить душа його і хто не втратив надії своєї. | Блажeнъ, є3мyже не зазрЁ душA є3гw2, и3 и4же не спадE t надeжды своеS. |
3
|
3
|
Багатство не є добром для людини скупої. І нащо маєток людині недоброзичливій? | Мyжеви скуп0му не лёпо є4сть богaтство, и3 человёку зави1дливу на что2 и3мёніе; |
4
|
4
|
Хто збирає, віднімаючи у душі своєї, той збирає для інших, і благами його будуть пересичуватися інші. | Собирazй t души2 своеS и3нBмъ собирaетъ, и3 во благи1хъ є3гw2 и3нjи насладsтсz. |
5
|
5
|
Хто злий для себе, для кого буде добрим? І не буде він мати радости від маєтку свого. | И$же себЁ ѕ0лъ, комY д0бръ бyдетъ; и3 не возвесели1тсz во и3мёніи своeмъ. |
6
|
6
|
Немає гірше за людину, яка недоброзичлива до самої себе, і це — винагорода за злість її. | Зави1дzщагw себЁ самомY нёсть ѕлёйша: и3 сіE воздаsніе ѕл0бы є3гw2. |
7
|
7
|
Якщо вона і робить добро, то робить у безпам’ятстві, й опісля виявляє зло своє. | Ѓще и3 добро2 твори1тъ, въ забhтіи твори1тъ и3 на послёдокъ и3з8zви1тъ ѕл0бу свою2. |
8
|
8
|
Злий, хто має заздрі очі, відвертає лице і нехтує душами. | Лукaвъ (є4сть) зави1дzй џкомъ, tвращazй лицE и3 презирazй дyшы. |
9
|
9
|
Очі користолюбця не насичуються якою-небудь частиною, і неправда злого висушує душу. | Џко лихои1мца не насыщaетсz чaсти, и3 њби1да лукaвагw и3зсушaетъ дyшу. |
10
|
10
|
Зле око заздре навіть на хліб і на столі своєму терпить убогість. | Џко лукaво зави1дливо и3 њ хлёбэ, и3 на трапeзэ своeй скyдно. |
11
|
11
|
Сину мій! за статком твоїм роби добро собі і приношення Господу достойно принось. | Чaдо, ћкоже и4маши, добро2 твори2 себЁ, и3 приношє1ніz гDеви дост0йнw приноси2: |
12
|
12
|
Пам’ятай, що смерть не бариться, і завіт пекла не відкритий тобі: | помzни2, ћкw смeрть не замeдлитъ, и3 завётъ ѓдовъ не покaзанъ ти2 бhсть. |
13
|
13
|
перше, ніж помреш, роби добро другові, і за силою твоєю простягай твою руку і давай йому. | Прeжде нeже ќмреши ты2, добро2 твори2 дрyгу и3 по си1лэ твоeй простри2 и3 дaждь є3мY. |
14
|
14
|
Не позбавляй себе доброго дня, і частина доброго бажання нехай не пройде повз тебе. | Не лиши1сz t днE добрA, и3 чaсть желaніz блaга да не прeйдетъ тебE. |
15
|
15
|
Чи не іншим залишиш ти надбання твої і плоди зусиль твоїх для розподілу за жеребом? | Не и3нBмъ ли њстaвиши притzж†ніz тво‰ и3 труды2 тво‰, въ раздэлeніе жрeбіz; |
16
|
16
|
Давай і приймай, і утішай душу твою, | Дaждь и3 возми2, и3 њсвzти2 дyшу твою2: |
17
|
17
|
бо у пеклі не можна знайти утіх. | ћкw нёсть во ѓдэ взыскaти слaдости. |
18
|
18
|
Усяка плоть, як одяг, старіє; бо від віку — визначення: «смертю помреш». | Всsка пл0ть ћкw ри1за њбетшaетъ, завётъ бо t вёка: смeртію ќмреши. |
19
|
19
|
Як зелені листки на густому дереві — одні спадають, а інші виростають: так і рід від плоті і крови — один помирає, а інший народжується. | Ћкw ли1стъ расплощazсz на дрeвэ чaстэ, џвъ ќбw спaдаетъ, другjй же прозzбaетъ: тaкожде и3 р0дъ пл0ти и3 кр0ви, џвъ ќбw ўмирaетъ, џвъ же роди1тсz. |
20
|
20
|
Усяка річ, піддана тлінню, зникає, і той, хто зробив її, помирає з нею. | Всsкое дёло гнію1щее и3зчезaетъ, и3 дёлаzй є5 съ ни1мъ tи1детъ. |
21
|
21
|
Блаженна людина, яка вправляється у мудрості й у розумі своєму повчається святому. | Блажeнъ мyжъ, и4же во премyдрости ќмретъ и3 и4же въ рaзумэ своeмъ поучaетсz с™hни: |
22
|
22
|
Хто розмірковує у серці своєму про путі її, той отримає розуміння і у таємницях її. | размышлszй пути6 є3S въ сeрдцы своeмъ, и3 въ сокровeнныхъ є3S ўразуми1тсz. |
23
|
23
|
Виходь за нею, як ловець, і роби засідку на путях її. | И#зhди в8слёдъ є3S ћкw и3зслёдникъ и3 на путeхъ є3S присэди2. |
24
|
24
|
Хто прихиляється до вікон її, той послухає і біля дверей її. | Приницazй сквозЁ nкHнца є3S и3 при двeрехъ є3S послyшаетъ. |
25
|
25
|
Хто знаходиться поблизу дому її, той увіб’є цвях і в стінах її, поставить намет свій поряд з нею й оселиться в оселі благ. | Њбитazй бли1з8 д0му є3S и3 вбіeтъ к0лъ въ стёны є3S, постaвитъ ски1нію свою2 вскрaй є3S и3 њбитaти бyдетъ во њби1тели благи1хъ, |
26
|
26
|
Він покладе дітей своїх під покрівлею і буде мати нічліг під сінню її. | положи1тъ ч†да сво‰ въ покр0вэ є3S и3 под8 вётвьми є3S водвори1тсz, |
27
|
27
|
Він прикриється нею від спеки і буде жити у славі її. | покрhетсz є4ю t зн0z и3 во слaвэ є3S њбитaти бyдетъ. |