|
Глава 12
|
Chapter 12
|
|
1
|
1
|
| Якщо ти робиш добро, знай, кому робиш, і буде подяка за твої благодіяння. | When thou wilt do good, know to whom thou doest it; so shalt thou be thanked for thy benefits. |
|
2
|
2
|
| Роби добро благочестивому, й одержиш нагороду, і якщо не від нього, то від Всевишнього. | Do good to the godly man, and thou shalt find a recompence; and if not from him, yet from the most High. |
|
3
|
3
|
| Немає добра для того, хто постійно займається злом і хто не подає милостині. | There can no good come to him that is always occupied in evil, nor to him that giveth no alms. |
|
4
|
4
|
| Давай благочестивому, і не допомагай грішникові. | Give to the godly man, and help not a sinner. |
|
5
|
5
|
| Роби добро смиренному, і не давай нечестивому: замикай від нього хліб і не давай йому, щоб він через те не переміг тебе; | Do well unto him that is lowly, but give not to the ungodly: hold back thy bread, and give it not unto him, lest he overmaster thee thereby: for else thou shalt receive twice as much evil for all the good thou shalt have done unto him. |
|
6
|
6
|
| бо ти одержав би подвійне зло за все добро, яке зробив би йому; бо і Всевишній ненавидить грішників і нечестивим відплачує помстою. | For the most High hateth sinners, and will repay vengeance unto the ungodly, and keepeth them against the mighty day of their punishment. |
|
7
|
7
|
| Давай доброму, і не допомагай грішнику. | Give unto the good, and help not the sinner. |
|
8
|
8
|
| Друг не пізнається у щасті, і ворог не приховається у нещасті. | A friend cannot be known in prosperity: and an enemy cannot be hidden in adversity. |
|
9
|
9
|
| При щасті людини вороги його сумують, а у нещасті його і друг розійдеться з ним. | In the prosperity of a man enemies will be grieved: but in his adversity even a friend will depart. |
|
10
|
10
|
| Не вір ворогові твоєму повік, бо, як іржавіє мідь, так і злоба його: | Never trust thine enemy: for like as iron rusteth, so is his wickedness. |
|
11
|
11
|
| хоч би він смирився і ходив зігнувшись, будь уважний душею твоєю й остерігайся його, і будеш перед ним, як чисте дзеркало, і дізнаєшся, що він не до кінця очистився від іржі; | Though he humble himself, and go crouching, yet take good heed and beware of him, and thou shalt be unto him as if thou hadst wiped a looking-glass, and thou shalt know that his rust hath not been altogether wiped away. |
|
12
|
12
|
| не став його поруч з собою, щоб він, скинувши тебе, не став на твоє місце; не саджай його праворуч себе, щоб він коли-небудь не став домагатися твого сідалища, і ти нарешті зрозумієш слова мої і зі скорботою згадаєш про наставляння мої. | Set him not by thee, lest, when he hath overthrown thee, he stand up in thy place; neither let him sit at thy right hand, lest he seek to take thy seat, and thou at the last remember my words, and be pricked therewith. |
|
13
|
13
|
| Хто пошкодує за ужаленим заклинателем змій і за всіма, хто наближається до диких звірів? Так і про того, хто зближується з грішником і приєднується до гріхів його: | Who will pity a charmer that is bitten with a serpent, or any such as come nigh wild beasts? |
|
14
|
14
|
| до часу він залишиться з тобою, але якщо ти завагаєшся, він не встоїть. | So one that goeth to a sinner, and is defiled with him in his sins, who will pity? |
|
15
|
15
|
| Устами своїми ворог усолодить тебе, але у серці своєму замишляє вкинути тебе в яму: очима своїми ворог буде плакати, а коли знайде випадок, не насититься кров’ю. | For a while he will abide with thee, but if thou begin to fall, he will not tarry. |
|
16
|
16
|
| Якщо зустрінеться з тобою нещастя, ти знайдеш його там раніше за себе, | An enemy speaketh sweetly with his lips, but in his heart he imagineth how to throw thee into a pit: he will weep with his eyes, but if he find opportunity, he will not be satisfied with blood. |
|
17
|
17
|
| і він, начебто бажаючи допомогти, підставить тобі ногу: | If adversity come upon thee, thou shalt find him there first; and though he pretend to help thee, yet shall he undermine thee. |
|
18
|
18
|
| буде кивати головою і плескати руками, багато чого буде шепотіти, і змінить лице своє. | He will shake his head, and clap his hands, and whisper much, and change his countenance. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.