Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 34
Chapter 34
1
1
Пусті й оманливі надії — у людини безрозсудної, і сонні мрії окриляють дурних. Watching for riches consumeth the flesh, and the care thereof driveth away sleep.
2
2
Як той, хто обіймає тінь або женеться за вітром, так той, що вірить сновидінням. Watching care will not let a man slumber, as a sore disease breaketh sleep.
3
3
Сновидіння цілком те саме, що подоба лиця проти лиця. The rich hath great labour in gathering riches together; and when he resteth, he is filled with his delicacies.
4
4
Від нечистого що може бути чистого, і від неправдивого що може бути істинного? The poor laboureth in his poor estate; and when he leaveth off, he is still needy.
5
5
Ворожба і прикмети і сновидіння — суєта, і серце наповнюється мріями, як у тієї, що народжує. He that loveth gold shall not be justified, and he that followeth corruption shall have enough thereof.
6
6
Якщо вони не будуть послані від Всевишнього для напоумлення, не прикладай до них серця твого. Gold hath been the ruin of many, and their destruction was present.
7
7
Сновидіння ввели багатьох у оману, і ті, що надіялися на них, були піддані падінню. It is a stumblingblock unto them that sacrifice unto it, and every fool shall be taken therewith.
8
8
Закон виконується без обману, і мудрість у вустах вірних звершується. Blessed is the rich that is found without blemish, and hath not gone after gold.
9
9
Чоловік учений знає багато, і багатодосвідчений висловить знання. Who is he? and we will call him blessed: for wonderful things hath he done among his people.
10
10
Хто не мав досвіду, той мало знає; а хто подорожував, той примножив знання. Who hath been tried thereby, and found perfect? then let him glory. Who might offend, and hath not offended? or done evil, and hath not done it?
11
11
Багато чого я бачив у моєму подорожуванні, і я знаю більше, ніж скільки говорю. His goods shall be established, and the congregation shall declare his alms.
12
12
Багато разів був я у небезпеці смерти, і рятувався за допомогою досвіду. If thou sit at a bountiful table, be not greedy upon it, and say not, There is much meat on it.
13
13
Дух тих, що бояться Господа, житиме, бо надія їхня — на Того, Хто спасає їх. Remember that a wicked eye is an evil thing: and what is created more wicked than an eye? therefore it weepeth upon every occasion.
14
14
Той, хто боїться Господа, нічого не злякається і не убоїться, бо Він — надія його. Stretch not thine hand whithersoever it looketh, and thrust it not with him into the dish.
15
15
Блаженна душа того, хто боїться Господа! ким він тримається, і хто опора його? Judge of thy neighbour by thyself: and be discreet in every point.
16
16
Очі Господа — на тих, що люблять Його. Він — могутній захист і міцна опора, покров від спеки і покров від полуденного жару, охорона від спотикання і захист від падіння; Eat, as it becometh a man, those things which are set before thee; and devour not, lest thou be hated.
17
17
Він підносить душу і просвітлює очі, дає лікування, життя і благословення. Leave off first for manners' sake; and be not unsatiable, lest thou offend.
18
18
Хто приносить жертву від неправедного наживання, того приношення глузливе, і дари беззаконних неблагоугодні; When thou sittest among many, reach not thine hand out first of all.
19
19
не благоволить Всевишній до приношень нечестивих і безліччю жертв не умилостивлюється щодо гріхів їхніх. A very little is sufficient for a man well nurtured, and he fetcheth not his wind short upon his bed.
20
20
Що той, хто заколює у жертву сина перед батьком його, те саме той, що приносить жертву з майна бідних. Sound sleep cometh of moderate eating: he riseth early, and his wits are with him: but the pain of watching, and choler, and pangs of the belly, are with an unsatiable man.
21
21
Хліб нужденних є життя бідних: хто віднімає його, той є кровожер. And if thou hast been forced to eat, arise, go forth, vomit, and thou shalt have rest.
22
22
Убиває ближнього той, хто віднімає у нього їжу, і проливає кров той, хто позбавляє найманця плати. My son, hear me, and despise me not, and at the last thou shalt find as I told thee: in all thy works be quick, so shall there no sickness come unto thee.
23
23
Коли один будує, а інший руйнує, то що вони одержать для себе, крім стомлення? Whoso is liberal of his meat, men shall speak well of him; and the report of his good housekeeping will be believed.
24
24
Коли один молиться, а інший проклинає, чий голос почує Владика? But against him that is a niggard of his meat the whole city shall murmur; and the testimonies of his niggardness shall not be doubted of.
25
25
Коли хто обмивається від осквернення мертвим і знову доторкається до нього, яка користь від його обмивання? Shew not thy valiantness in wine; for wine hath destroyed many.
26
26
Так людина, яка поститься за гріхи свої і знову йде і робить те саме: хто почує молитву її? і яку користь одержить вона від того, що смирялася? The furnace proveth the edge by dipping: so doth wine the hearts of the proud by drunkenness.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.