|
Глава 3
|
Chapter 3
|
|
1
|
1
|
| Діти, послухайте мене, батька, і чиніть так, щоб вам спастися, | Hear me your father, O children, and do thereafter, that ye may be safe. |
|
2
|
2
|
| бо Господь підняв батька над дітьми й утвердив суд матері над синами. | For the Lord hath given the father honour over the children, and hath confirmed the authority of the mother over the sons. |
|
3
|
3
|
| Хто шанує батька, той очиститься від гріхів, | Whoso honoureth his father maketh an atonement for his sins: |
|
4
|
4
|
| і хто поважає матір свою — як той, хто знаходить скарб. | and he that honoureth his mother is as one that layeth up treasure. |
|
5
|
5
|
| Хто поважає батька, той буде мати радість від дітей своїх і у день молитви своєї буде почутий. | Whoso honoureth his father shall have joy of his own children; and when he maketh his prayer, he shall be heard. |
|
6
|
6
|
| Хто поважає батька, буде довгоденствувати, і слухняний Господу заспокоїть матір свою. | He that honoureth his father shall have a long life; and he that is obedient unto the Lord shall be a comfort to his mother, |
|
7
|
7
|
| Хто боїться Господа, той вшанує батька і, як владикам, послужить тим, що народили його. | and will do service unto his parents, as to his masters. |
|
8
|
8
|
| Ділом і словом шануй батька твого і матір, щоб прийшло на тебе благословення від них, | Honour thy father and mother both in word and deed, that a blessing may come upon thee from them. |
|
9
|
9
|
| бо благословення батька утверджує доми дітей, а клятва матері руйнує дощенту. | For the blessing of the father establisheth the houses of children; but the curse of the mother rooteth out foundations. |
|
10
|
10
|
| Не шукай слави у нечесті батька твого, бо не слава тобі нечестя батька. | Glory not in the dishonour of thy father; for thy father's dishonour is no glory unto thee. |
|
11
|
11
|
| Слава людини — від чести батька її, і ганьба дітям — мати у неславі. | For the glory of a man is from the honour of his father; and a mother in dishonour is a reproach to the children. |
|
12
|
12
|
| Сину! прийми батька твого в старості його і не засмучуй його в житті його. | My son, help thy father in his age, and grieve him not as long as he liveth. |
|
13
|
13
|
| Хоча б він і збіднів розумом, май поблажливість і не нехтуй його у повноті сили твоєї, | And if his understanding fail, have patience with him; and despise him not when thou art in thy full strength. |
|
14
|
14
|
| бо милосердя до батька не забуте; незважаючи на гріхи твої, добробут твій примножиться. | For the relieving of thy father shall not be forgotten: and instead of sins it shall be added to build thee up. |
|
15
|
15
|
| У день скорботи твоєї згадається про тебе: як лід від теплоти, розв’яжуться гріхи твої. | In the day of thine affliction it shall be remembered; thy sins also shall melt away, as the ice in the fair warm weather. |
|
16
|
16
|
| Хто залишає батька, той — те саме, що богохульник, і проклятий від Господа той, хто дратує матір свою. | He that forsaketh his father is as a blasphemer; and he that angereth his mother is cursed of God. |
|
17
|
17
|
| Сину мій! веди діла твої з лагідністю, і буде любити тебе богоугодна людина. | My son, go on with thy business in meekness; so shalt thou be beloved of him that is approved. |
|
18
|
18
|
| Скільки ти великий, стільки смиряйся, і знайдеш благодать у Господа. | The greater thou art, the more humble thyself, and thou shalt find favour before the Lord. |
|
19
|
|
| Багато високих і славних, але таємниці відкриваються смиренним, | |
|
20
|
20
|
| бо велика могутність Господа, і Він смиренними прославляється. | For the power of the Lord is great, and he is honoured of the lowly. |
|
21
|
21
|
| Понад міру важкого для себе не шукай, і що понад сили твої, того не випробовуй. | Seek not out the things that are too hard for thee, neither search the things that are above thy strength. |
|
22
|
22
|
| Що заповідано тобі, про те розмірковуй; бо не потрібно тобі те, що приховано. | But what is commanded thee, think thereupon with reverence; for it is not needful for thee to see with thine eyes the things that are in secret. |
|
23
|
23
|
| При багатьох заняттях твоїх, про зайве не піклуйся: тобі відкрито дуже багато з людського знання; | Be not curious in unnecessary matters; for more things are shewed unto thee than men understand. |
|
24
|
24
|
| тому що багатьох ввели в оману їх припущення, і лукаві мрії похитнули розум їх. | For many are deceived by their own vain opinion; and an evil suspicion hath overthrown their judgment. |
|
25
|
|
| Хто любить небезпеку, той впаде у неї; | |
|
26
|
26
|
| вперте серце напослідок потерпить зло: | A stubborn heart shall fare evil at the last; and he that loveth danger shall perish therein. |
|
27
|
27
|
| вперте серце буде обтяжене скорботами, і грішник прикладе гріхи до гріхів. | An obstinate heart shall be laden with sorrows; and the wicked man shall heap sin upon sin. |
|
28
|
28
|
| Випробування не служать лікуванням для гордого, тому що зла рослина укорінилася у ньому. | In the punishment of the proud there is no remedy; for the plant of wickedness hath taken root in him. |
|
29
|
29
|
| Серце розумного обміркує притчу, й уважне вухо є бажання мудрого. | The heart of the prudent will understand a parable; and an attentive ear is the desire of a wise man. |
|
30
|
30
|
| Вода погасить полум’я вогню, і милостиня очистить гріхи. | Water will quench a flaming fire; and alms maketh an atonement for sins. |
|
31
|
31
|
| Хто відплачує за благодіяння, той помишляє про майбутнє і під час падіння знайде опору. | And he that requiteth good turns is mindful of that which may come hereafter; and when he falleth, he shall find a stay. |
Паперове видання
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.