|
Глава 13
|
Chapter 13
|
|
1
|
1
|
| Хто доторкається до смоли, той очорниться, і хто входить у спілкування з гордим, зробиться подібним до нього. | He that toucheth pitch shall be defiled therewith; and he that hath fellowship with a proud man shall be like unto him. |
|
2
|
2
|
| Не піднімай тягаря понад твою силу, і не входь у спілкування з тим, хто сильніший і багатший за тебе. | Burden not thyself above thy power while thou livest; and have no fellowship with one that is mightier and richer than thyself: for how agree the kettle and the earthen pot together? for if the one be smitten against the other, it shall be broken. |
|
3
|
3
|
| Яке спілкування у горщика з казаном? Цей штовхне його, і він розіб’ється. | The rich man hath done wrong, and yet he threateneth withal: the poor is wronged, and he must intreat also. |
|
4
|
4
|
| Багатій скривдив, і сам же погрожує; бідняк скривджений, і сам же упрошує. | If thou be for his profit, he will use thee; but if thou have nothing, he will forsake thee. |
|
5
|
5
|
| Якщо ти вигідний для нього, він використає тебе; а якщо зубожієш, він залишить тебе. | If thou have any thing, he will live with thee: yea, he will make thee bare, and will not be sorry for it. |
|
6
|
6
|
| Якщо ти достатній, він буде жити з тобою і виснажить тебе, а сам не уболіватиме. | If he have need of thee, he will deceive thee, and smile upon thee, and put thee in hope; he will speak thee fair, and say, What wantest thou? |
|
7
|
7
|
| Має він у тобі потребу, — буде лестити тобі, буде посміхатися тобі й запевняти тебе, ласкаво буде говорити з тобою і скаже: «чи не потрібно тобі чого?» | And he will shame thee by his meats, until he have drawn thee dry twice or thrice, and at the last he will laugh thee to scorn: afterward, when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. |
|
8
|
8
|
| Своїми пригощеннями він буде присоромлювати тебе, доки, двічі або тричі пограбувавши тебе, не насміється нарешті з тебе. | Beware that thou be not deceived, and brought down in thy jollity. |
|
9
|
9
|
| Після того він, побачивши тебе, ухилиться від тебе і буде кивати головою при зустрічі з тобою. | If thou be invited of a mighty man, withdraw thyself, and so much the more will he invite thee. |
|
10
|
10
|
| Спостерігай, щоб тобі не бути обманутим | Press thou not upon him, lest thou be put back; stand not far off, lest thou be forgotten. |
|
11
|
11
|
| і не бути приниженим у твоїх веселощах. | Affect not to be made equal unto him in talk, and believe not his many words: for with much communication will he tempt thee, and smiling upon thee will get out thy secrets: |
|
12
|
12
|
| Коли сильний буде запрошувати тебе, ухиляйся, і тим більше він буде запрошувати тебе. | but cruelly he will lay up thy words, and will not spare to do thee hurt, and to put thee in prison. |
|
13
|
13
|
| Не будь нав’язливим, щоб не відштовхнули тебе, і не занадто віддаляйся, щоб не забули про тебе. | Observe, and take good heed, for thou walkest in peril of thy overthrowing: when thou hearest these things, awake in thy sleep. |
|
14
|
|
| Не дозволяй собі говорити з ним, як з рівним тобі, і не вір занадто багатьом словам його; бо довгою розмовою він буде спокушати тебе і, ніби жартуючи, вивідувати тебе. | |
|
15
|
15
|
| Немилостивий до себе той, хто не утримує себе у словах своїх, і він не убереже себе від образи і від пут. | Every beast loveth his like, and every man loveth his neighbour. |
|
16
|
16
|
| Будь обережний і дуже уважний, бо ти ходиш з падінням твоїм. | All flesh consorteth according to kind, and a man will cleave to his like. |
|
17
|
17
|
| Почувши це уві сні твоєму, не засинай. | What fellowship hath the wolf with the lamb? so the sinner with the godly. |
|
18
|
18
|
| У все життя люби Господа і взивай до Нього про спасіння твоє. | What agreement is there between the hyena and a dog? and what peace between the rich and the poor? |
|
19
|
19
|
| Усяка тварина любить подібне собі, і всяка людина — ближнього свого. | As the wild ass is the lion's prey in the wilderness: so the rich eat up the poor. |
|
20
|
20
|
| Усяка плоть з’єднується за родом своїм, і людина приліплюється до подібного собі. | As the proud hate humility: so doth the rich abhor the poor. |
|
21
|
21
|
| Яке спілкування у вовка з ягням? Так і у грішника — з благочестивим. | A rich man beginning to fall is held up of his friends: but a poor man being down is thrust also away by his friends. |
|
22
|
22
|
| Який мир у гієни із собакою? І який мир у багатого з бідним? | When a rich man is fallen, he hath many helpers: he speaketh things not to be spoken, and yet men justify him: the poor man slipped, and yet they rebuked him too; he spake wisely, and could have no place. |
|
23
|
23
|
| Ловитва у левів — дикі осли у пустелі, так пасовища багатих — бідні. | When a rich man speaketh, every man holdeth his tongue, and, look, what he saith, they extol it to the clouds: but if the poor man speak, they say, What fellow is this? and if he stumble, they will help to overthrow him. |
|
24
|
24
|
| Огидне для гордого смирення: так огидний для багатого бідний. | Riches are good unto him that hath no sin, and poverty is evil in the mouth of the ungodly. |
|
25
|
25
|
| Коли похитнеться багатий, він підтримується друзями; а коли впаде бідний, то відштовхується і друзями. | The heart of a man changeth his countenance, whether it be for good or evil. |
|
26
|
26
|
| Коли спіткає нещастя багатого, у нього багато помічників; сказав безглуздя, і виправдали його. | A cheerful countenance is a token of a heart that is in prosperity; and the finding out of parables is a wearisome labour of the mind. |
|
27
|
|
| Спіткало нещастя бідняка, і ще сварять його; сказав розумно, і його не слухають. | |
|
28
|
|
| Заговорив багатий, — і всі замовкли і звеличили промову його до хмар; | |
|
29
|
|
| заговорив бідний, і говорять: «це хто такий?» І якщо він спіткнеться, то зовсім скинуть його. | |
|
30
|
|
| Добре багатство, у якому немає гріха, і зла бідність у вустах нечестивого. | |
|
31
|
|
| Серце людини змінює лице її або на добре, або на лихе. | |
|
32
|
|
| Ознака серця у щасті — обличчя веселе, а вигадування притч поєднано з напруженим розмірковуванням. |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.