Завантаження...
Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 16
Chapter 16
1
1
Не бажай багато негідних дітей і не радій за синів нечестивих. Коли вони примножуються, не радій за них, якщо немає у них страху Господнього. Desire not a multitude of unprofitable children, neither delight in ungodly sons.
2
2
Не надійся на їх життя і не спирайся на їх кількість. Though they multiply, rejoice not in them, except the fear of the Lord be with them.
3
3
Краще один праведник, ніж тисяча грішників, Trust not thou in their life, neither respect their multitude: for one that is just is better than a thousand; and better it is to die without children, than to have them that are ungodly.
4
4
і краще померти бездітним, ніж мати дітей нечестивих, For by one that hath understanding shall the city be replenished: but the kindred of the wicked shall speedily become desolate.
5
5
бо від одного розумного населиться місто, а плем’я беззаконних спустіє. Many such things have I seen with mine eyes, and mine ear hath heard greater things than these.
6
6
Багато такого бачило око моє, і ще більше того чуло вухо моє. In the congregation of the ungodly shall a fire be kindled; and in a rebellious nation wrath is set on fire.
7
7
У збіговиську грішників запалає вогонь, як і у народі непокірливому запалювався гнів. He was not pacified toward the old giants, who fell away in the strength of their foolishness.
8
8
Не умилостивився Він над древніми велетнями, які у надії на силу свою зробилися відступниками; Neither spared he the place where Lot sojourned, but abhorred them for their pride.
9
9
не пощадив тих, що жили в одному місці з Лотом, якими погребував за їхню гордість; He pitied not the people of perdition, who were taken away in their sins:
10
10
не помилував народу погибельного, який пишався гріхами своїми, nor the six hundred thousand footmen, who were gathered together in the hardness of their hearts.
11
11
так само як і шістсот тисяч чоловік, які об’єдналися у жорстокосерді своєму. І хоч би й один був непокірливий, було б дивно, якби він залишився непокараним; And if there be one stiffnecked among the people, it is marvel if he escape unpunished: for mercy and wrath are with him; he is mighty to forgive and to pour out displeasure.
12
12
бо і милість і гнів — у владі Його: сильний Він помилувати і вилити гнів. As his mercy is great, so is his correction also: he judgeth a man according to his works.
13
13
Як велика милість Його, так велике і викриття Його. Він судить людину за ділами її. The sinner shall not escape with his spoils: and the patience of the godly shall not be frustrate.
14
14
Не втече від Нього грішник з украденим, і терпіння благочестивого не залишиться марним. Make way for every work of mercy: for every man shall find according to his works.
15
Усякій милостині Він дасть місце, кожен одержить за ділами своїми.
16
Не говори: «я сховаюся від Господа; невже з висоти хтось згадає про мене?
17
17
У великій кількості народу мене не помітять; бо що душа моя у безмежному створінні? Say not thou, I will hide myself from the Lord: shall any remember me from above? I shall not be remembered among so many people: for what is my soul among such an infinite number of creatures?
18
18
Ось, небо і небо небес — Боже, безодня і земля коливаються від відвідання Його. Behold, the heaven, and the heaven of heavens, the deep, and the earth, and all that therein is, shall be moved when he shall visit.
19
19
Однаково ж трясуться від страху гори й основи землі, коли Він споглядає. The mountains also and foundations of the earth shall be shaken with trembling, when he looketh upon them.
20
20
І цього не може зрозуміти серце; No heart can think upon these things worthily: and who is able to conceive his ways?
21
21
а путі Його хто осягне? Як вітер, якого людина не може бачити, так і більша частина діл Його прихована. It is a tempest which no man can see: for the most part of his works are hid.
22
22
Хто звістить про діла правосуддя Його? або хто буде очікувати їх? бо далеко це визначення». Who can declare the works of his justice? or who can endure them? for his covenant is afar off.
23
23
Убогий розумом думає так, і людина нерозумна і той, хто в омані, розмірковує так нерозумно. He that wanteth understanding will think upon vain things: and a foolish man erring imagineth follies.
24
24
Слухай мене, сину мій, і вчися знання, і слухай серцем твоїм слова мої. My son, hearken unto me, and learn knowledge, and mark my words with thy heart.
25
25
Я показую тобі вчення обмірковане і передаю знання точне. I will shew forth doctrine in weight, and declare his knowledge exactly.
26
26
За визначенням Господа діла Його від початку, і від створення їх Він розділив частини їх. The works of the Lord are done in judgment from the beginning: and from the time he made them he disposed the parts thereof.
27
27
Навіки влаштував Він діла Свої, і початки їх — у роди їх. Вони не голодніють, не стомлюються і не припиняють своїх дій. He garnished his works for ever, and the chief of them unto all generations: they neither labour, nor are weary, nor cease from their works.
28
28
Жодне не гнітить близького йому, None of them hindereth another, and they shall never disobey his word.
29
29
і повіки не стануть вони проти слова Його. After this the Lord looked upon the earth, and filled it with his blessings.
30
30
І потім споглянув Господь на землю і наповнив її Своїми благами. With all manner of living things hath he covered the face thereof; and they shall return into it again.
31
Душа усього, що живе, покрила лице її, і у неї все повернеться.

Обкладинка книги Паперове видання
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.