Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Порівняти:

Глава 30
Chapter 30
1
1
Хто любить свого сина, той нехай частіше карає його, щоб згодом утішатися ним. He that loveth his son causeth him oft to feel the rod, that he may have joy of him in the end.
2
2
Хто наставляє свого сина, той буде мати допомогу від нього і серед знайомих буде хвалитися ним. He that chastiseth his son shall have joy in him, and shall rejoice of him among his acquaintance.
3
3
Хто навчає свого сина, той збуджує заздрість у ворога, а перед друзями буде радіти за нього. He that teacheth his son grieveth the enemy: and before his friends he shall rejoice of him.
4
4
Помер батько його — і ніби не вмирав, тому що залишив після себе подібного до себе; Though his father die, yet he is as though he were not dead: for he hath left one behind him that is like himself.
5
5
за життя свого він дивився на нього й утішався, і при смерті своїй не засмутився; While he lived, he saw and rejoiced in him: and when he died, he was not sorrowful.
6
6
для ворогів він залишив у ньому месника, а для друзів — того, хто воздає подяку. He left behind him an avenger against his enemies, and one that shall requite kindness to his friends.
7
7
Поблажливий до сина буде перев’язувати рани його, і при всякому крику його буде тривожитися серце його. He that maketh too much of his son shall bind up his wounds; and his bowels will be troubled at every cry.
8
8
Необ’їжджений кінь буває впертим, а син, залишений на свою волю, стає зухвалим. An horse not broken becometh headstrong: and a child left to himself will be wilful.
9
9
Плекай дитя, і воно злякає тебе; грай з ним, і воно засмутить тебе. Cocker thy child, and he shall make thee afraid: play with him, and he will bring thee to heaviness.
10
10
Не смійся з ним, щоб не горювати з ним і потім не скреготати зубами своїми. Laugh not with him, lest thou have sorrow with him, and lest thou gnash thy teeth in the end.
11
11
Не давай йому волі в юності і не потурай нерозуму його. Give him not liberty in youth.
12
12
Нагинай шию його в юності і скрушай ребра його, доки воно молоде, щоб, зробившись упертим, воно не вийшло з покори тобі. Beat his sides while he is still young, lest becoming stubborn, he disobey thee.
13
13
Учи сина твого і трудися над ним, щоб не мати тобі засмучення від непристойних вчинків його. Train up thy son, and exercise him with work, lest by thy looseness thou stumble.
14
14
Краще бідняк здоровий і міцний силами, ніж багатій з виснаженим тілом; Better is the poor, being sound and strong of constitution, than a rich man that is afflicted in his body.
15
15
здоров’я і добрий стан тіла дорожче за всяке золото, і міцне тіло краще за незліченне багатство; Health and good estate of body are above all gold, and a strong body above infinite wealth.
16
16
немає багатства кращого за тілесне здоров’я, і немає радости вищої за радість сердечну; There is no riches above a sound body, and no joy above the joy of the heart.
17
17
краще смерть, ніж гірке життя, або хвороба, що постійно триває. Death is better than a bitter life or continual sickness.
18
18
Солодощі, піднесені до зімкнутих уст, те саме, що їжа, поставлена на могилі. Delicacies poured upon a mouth shut up are as messes of meat set upon a grave.
19
19
Яка користь ідолу від жертви? він ні їсти, ні нюхати не може: What good doeth the offering unto an idol? for neither can it eat nor smell: so is he that is persecuted of the Lord.
20
20
так переслідуваний від Господа, He seeth with his eyes and groaneth, as an eunuch that embraceth a virgin and sigheth.
21
21
дивлячись очима і стогнучи, подібний до євнуха, який обіймає дівчину і зітхає. Give not over thy mind to heaviness, and afflict not thyself in thine own counsel.
22
22
Не віддавайся суму душею твоєю і не муч себе своєю підозріливістю; The gladness of the heart is the life of man, and the joyfulness of a man prolongeth his days.
23
23
веселощі серця — життя людини, і радість чоловіка — довголіття; Love thine own soul, and comfort thy heart, remove sorrow far from thee: for sorrow hath killed many, and there is no profit therein.
24
24
люби душу твою й утішай серце твоє і віддаляй від себе сум, Envy and wrath shorten the life, and carefulness bringeth age before the time.
25
25
бо сум багатьох убив, а користи у ньому немає. I awaked up last of all, as one that gathereth after the grape-gatherers: by the blessing of the Lord I profited,
26
26
Ревнощі і гнів скорочують дні, а турбота — раніше часу приводить старість. and filled my winepress like a gatherer of grapes. Consider that I laboured not for myself only, but for all them that seek learning.
27
27
Відкрите і добре серце піклується і про поживу свою. Hear me, O ye great men of the people, and hearken with your ears, ye rulers of the congregation.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.