Pал0мъ к7а
|
Псалом 21
|
1
|
1
|
Въ конeцъ, њ заступлeніи ќтреннемъ, pал0мъ дв7ду, к7№. | Начальнику хору. При сході зорі. Псалом Давида. (Пророцтво про страждання Ісуса Христа). |
2
|
2
|
Б9е, б9е м0й, вонми1 ми, вскyю њстaвилъ мS є3си2; далeче t спcніz моегw2 словесA грэхопадeній мои1хъ. | Боже, Боже мій! [Зглянься на мене!] Нащо Ти покинув мене? Далекі від спасіння мого слова плачу мого. |
3
|
3
|
Б9е м0й, воззовY во дни2, и3 не ўслhшиши, и3 въ нощи2, и3 не въ безyміе мнЁ. | Боже мій, взиваю вдень — і Ти не чуєш; вночі — і нема мені спокою. |
4
|
4
|
Тh же во с™ёмъ живeши, хвало2 ї}лева. | Ти ж у святині живеш, хвало Ізраїля. |
5
|
5
|
На тS ўповaша nтцы2 нaши: ўповaша, и3 и3збaвилъ є3си2 |: | На Тебе надіялися батьки наші, надіялись, і Ти визволив їх. |
6
|
6
|
къ тебЁ воззвaша, и3 спас0шасz: на тS ўповaша, и3 не постыдёшасz. | До Тебе звертались і були спасенні, на Тебе надію покладали і не осоромились. |
7
|
7
|
Ѓзъ же є4смь чeрвь, ґ не человёкъ, поношeніе человёкwвъ и3 ўничижeніе людjй. | А я черв, а не людина, приниження в людей і зневага в народів. |
8
|
8
|
Вси2 ви1дzщіи мS поругaшамисz, глаг0лаша ўстнaми, покивaша глав0ю: | Всі, хто дивиться на мене, насміхаються з мене, зневажають устами, киваючи головою: |
9
|
9
|
ўповA на гDа, да и3збaвитъ є3го2, да сп7сeтъ є3го2, ћкw х0щетъ є3го2. | «Він надіявся на Бога, нехай же спасе його, нехай визволить його, коли він угодний Йому». |
10
|
10
|
Ћкw ты2 є3си2 и3ст0ргій мS и3з8 чрeва, ўповaніе моE t сwсцY мaтере моеS. | Але Ти ж вивів мене з утроби, дав мені надію на Тебе від грудей матері моєї. |
11
|
11
|
Къ тебЁ привeрженъ є4смь t ложeснъ, t чрeва мaтере моеS бGъ м0й є3си2 ты2. | На Тебе покинутий я від утроби. Від грудей матері моєї Ти — Бог мій. |
12
|
12
|
Да не tстyпиши t менє2, ћкw ск0рбь бли1з8, ћкw нёсть помогazй ми2. | Не віддаляйся ж від мене, бо скорбота близько, а заступника нема. |
13
|
13
|
Њбыд0ша мS телцы2 мн0зи, ю3нцы2 тyчніи њдержaша мS: | Бики роз’ярені обступили мене, страшні васанські — оточили мене. |
14
|
14
|
tверз0ша на мS ўстA сво‰, ћкw лeвъ восхищazй и3 рыкazй. | Розкрили на мене пащі свої, як лев, що шукає поживи й рикає. |
15
|
15
|
Ћкw водA и3зліsхсz, и3 разсhпашасz вс‰ кHсти мо‰: бhсть сeрдце моE ћкw в0скъ тazй посредЁ чрeва моегw2. | Я розлився, як вода, розслабли всі кості мої, і серце моє, як віск, розтопилося в грудях моїх. |
16
|
16
|
И$зсше ћкw скудeль крёпость моS, и3 љзhкъ м0й прильпE гортaни моемY, и3 въ пeрсть смeрти свeлъ мS є3си2. | Висохла, як черепок, сила моя, і язик мій прилип до піднебіння мого. В порох смерти Ти звів мене. |
17
|
17
|
Ћкw њбыд0ша мS пси2 мн0зи, с0нмъ лукaвыхъ њдержaша мS: и3скопaша рyцэ мои2 и3 н0зэ мои2. | Бо пси оточили мене, зграя злих обступила мене. Пробили руки й ноги мої. |
18
|
18
|
И#счет0ша вс‰ кHсти мо‰: тjи же смотри1ша и3 презрёша мS. | Можна перелічити всі кості мої, а вони дивляться та зневажають мене. |
19
|
19
|
Раздэли1ша ри6зы мо‰ себЁ, и3 њ nдeжди моeй метaша жрeбій. | Розділили ризи мої собі і за одежу мою кидали жереб. |
20
|
20
|
Тh же, гDи, не ўдали2 п0мощь твою2 t менє2: на заступлeніе моE вонми2. | Ти ж, Господи, не віддаляйся від мене. Сило моя, на поміч мені прийди! |
21
|
21
|
И#збaви t nрyжіz дyшу мою2, и3 и3з8 руки2 пeсіи є3динор0дную мою2. | Визволи від смерти душу мою і від псів самотню мою. |
22
|
22
|
Сп7си1 мz t ќстъ льв0выхъ, и3 t рHгъ є3динорHжь смирeніе моE. | Почуй і спаси мене від пащі лева і від рогів єдинорогів визволи мене. |
23
|
23
|
Повёмъ и4мz твоE брaтіи моeй, посредЁ цRкве воспою2 тS. | Я ж сповіщатиму ім’я Твоє браттям моїм, посеред церкви вірних у піснях хвалитиму Тебе. |
24
|
24
|
Боsщіисz гDа, восхвали1те є3го2, всE сёмz їaкwвле, прослaвите є3го2, да ўбои1тсz же t негw2 всE сёмz ї}лево: | Всі, хто боїться Господа, прославляйте Його. Всі нащадки Якова, хваліть Його; нехай же бояться Його всі покоління Ізраїля! |
25
|
25
|
ћкw не ўничижи2, нижE негодовA моли1твы ни1щагw, нижE tврати2 лицE своE t менє2, и3 є3гдA воззвaхъ къ немY, ўслhша мS. | Бо Він не зневажив і не покинув бідного в біді його і не сховав від мене лиця Свого, а почув мене, коли благав Його. |
26
|
26
|
T тебє2 похвалA моS, въ цRкви вели1цэй и3сповёмсz тебЁ: моли6твы мо‰ воздaмъ пред8 боsщимисz є3гw2. | Буду хвалитися Тобою у зібранні великому, буду визнавати Тебе, обітниці мої сповню перед тими, що бояться Його. |
27
|
27
|
Kдsтъ ўб0зіи, и3 насhтzтсz, и3 восхвaлzтъ гDа взыскaющіи є3го2: жив† бyдутъ сердцA и4хъ въ вёкъ вёка. | Будуть їсти убогі й насичуватися, і хвалитимуть Господа ті, що шукають Його, щоб жили серця ваші повіки. |
28
|
28
|
Помzнyтсz и3 њбратsтсz ко гDу вси2 концы6 земли2, и3 покл0нzтсz пред8 ни1мъ вс‰ nтeчєствіz kзы6къ: | Згадають і повернуться до Господа всі краї землі і поклоняться перед Ним усі племена народів. |
29
|
29
|
ћкw гDне є4сть цrтвіе, и3 т0й њбладaетъ kзы6ки. | Бо Господнє є Царство, і Він царює над народами. |
30
|
30
|
Kд0ша и3 поклони1шасz вси2 тyчніи земли2: пред8 ни1мъ припадyтъ вси2 низходsщіи въ зeмлю: и3 душA моS томY живeтъ. | Будуть споживати й поклоняться Йому всі сильні землі; поклоняться Йому всі, що сходять у землю, і душа моя для Нього живе. |
31
|
31
|
И# сёмz моE пораб0таетъ є3мY: возвэсти1тъ гDеви р0дъ грzдyщій: | Нащадки [мої] будуть служити Йому і будуть зватися Господніми повіки. |
32
|
32
|
и3 возвэстsтъ прaвду є3гw2 лю1демъ р0ждшымсz [роди1тисz и3мyщымъ], ±же сотвори2 гDь. | Прийдуть вони і будуть сповіщати правду Його родові майбутньому, про все, що створив Господь. |