Зміст
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.

Pал0мъ o7з
Псалом 77
1
1
Внемли1те, лю1діе мои2, зак0ну моемY, приклони1те ќхо вaше во глаг0лы ќстъ мои1хъ. Слухайте, люди мої, закону мого, прихиліть вухо ваше до слів уст моїх.
2
2
Tвeрзу въ при1тчахъ ўстA мо‰, провэщaю ган†ніz и3спeрва. Відкрию в притчах уста мої і розкажу загадки віків давніх.
3
3
Е#ли6ка слhшахомъ и3 познaхомъ |, и3 nтцы2 нaши повёдаша нaмъ: Що ми чули і що взнали і що батьки наші розповідали нам,
4
4
не ўтаи1шасz t ч†дъ и4хъ въ р0дъ и4нъ, возвэщaюще хвалы6 гDни, и3 си6лы є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же сотвори2. не втаїмо перед дітьми їх, сповіщаючи роду майбутньому славу Господню, силу й чудеса Його, які Він створив.
5
5
И# воздви1же свидёніе во їaкwвэ, и3 зак0нъ положи2 во ї}ли, є3ли6ка заповёда nтцє1мъ нaшымъ сказaти | сыновHмъ свои6мъ, Він дав свідчення в Якові, поставив закон у Ізраїлі і наказав батькам нашим переказати його дітям їхнім,
6
6
ћкw да познaетъ р0дъ и4нъ, сhнове родsщіисz, и3 востaнутъ и3 повёдzтъ | сыновHмъ свои6мъ: щоб знав рід майбутній — діти, що народяться, і щоб свого часу і вони сповістили дітям своїм.
7
7
да положaтъ на бGа ўповaніе своE, и3 не забyдутъ дёлъ б9іихъ, и3 зaпwвэди є3гw2 взhщутъ: Щоб надію свою покладали на Бога, і не забували діл Божих та додержували заповідей Його.
8
8
да не бyдутъ ћкоже nтцы2 и4хъ, р0дъ стропти1въ и3 преwгорчевazй, р0дъ и4же не и3спрaви сeрдца своегw2 и3 не ўвёри съ бGомъ дyха своегw2. Щоб не були такі, як батьки їхні, рід непокірний і лукавий, рід непостійний у серці своїм та невірний Богові духом своїм.
9
9
Сhнове є3фрє1мли налzцaюще и3 стрэлsюще лyки возврати1шасz въ дeнь брaни: Сини Єфремові озброєні, що стріляли з лука, повернули назад у день битви.
10
10
не сохрани1ша завёта б9іz, и3 въ зак0нэ є3гw2 не восхотёша ходи1ти. Вони не зберегли завіту Божого, в законі Його не захотіли ходити.
11
11
И# забhша бlгодэ‰ніz є3гw2 и3 чудесA є3гw2, ±же показA и5мъ Забули діла Його і чудеса Його, що Він показав їм.
12
12
пред8 nтцы6 и4хъ, ±же сотвори2 чудесA въ земли2 є3гЂпетстэй, на п0ли танеHсэ: Він перед очима батьків їхніх сотворив чуда в землі Єгипетській на полі Цоан.
13
13
развeрзе м0ре и3 проведE и5хъ: предстaви в0ды ћкw мёхъ, Він розділив море і перевів їх, поставивши воду стіною.
14
14
и3 настaви | w4блакомъ во дни2 и3 всю2 н0щь просвэщeніемъ nгнS. Вдень вів їх хмарою, а всю ніч — світлом вогню.
15
15
Развeрзе кaмень въ пустhни и3 напои2 | ћкw въ бeзднэ мн0зэ: Розсік камінь у пустелі і напоїв їх, наче з великої безодні.
16
16
и3 и3зведE в0ду и3з8 кaмене и3 низведE ћкw рёки в0ды. Із скелі вивів потоки, і води потекли, як ріки.
17
17
И# приложи1ша є3щE согрэшaти є3мY, преwгорчи1ша вhшнzго въ безв0днэй: Вони ж не перестали грішити перед Ним та прогнівляти Всевишнього в пустелі.
18
18
и3 и3скуси1ша бGа въ сердцaхъ свои1хъ, воспроси1ти бр†шна душaмъ свои6мъ. Спокушали Бога в серці своїм, вимагаючи поживи душі своїй.
19
19
И# клеветaша на бGа и3 рёша: є3дA возм0жетъ бGъ ўгот0вати трапeзу въ пустhни; Говорили проти Бога й сказали: «Чи може нам Бог приготувати трапезу у пустелі?
20
20
Понeже порази2 кaмень, и3 потек0ша в0ды, и3 пот0цы наводни1шасz: є3дA и3 хлёбъ м0жетъ дaти; и3ли2 ўгот0вати трапeзу лю1демъ свои6мъ; Ось Він ударив по каменю, і потекли води, й полилися потоки, чи може Він дати й хліба? Чи може приготувати й м’яса народу Своєму?»
21
21
Сегw2 рaди слhша гDь и3 презрЁ, и3 џгнь возгорёсz во їaкwвэ, и3 гнёвъ взhде на ї}лz: Почув це Господь, і запалав гнів Його, вогонь спалахнув на Якова. І гнів піднявся над Ізраїлем,
22
22
ћкw не вёроваша бGови, нижE ўповaша на спcніе є3гw2. за те, що не вірили Богу і не уповали на спасіння Його.
23
23
И# заповёда њблакHмъ свhше, и3 двє1ри небесE tвeрзе: Він наказав хмарам і відчинив двері неба.
24
24
и3 њдожди2 и5мъ мaнну ћсти, и3 хлёбъ небeсный дадE и5мъ. Дощем послав їм манну на поживу, хліба небесного дав їм.
25
25
Хлёбъ ѓгGлскій kдE человёкъ: брaшно послA и5мъ до сhтости. Хлібом ангельським живилися люди, поживи послав їм до ситости.
26
26
Воздви1же ю4гъ съ небесE, и3 наведE си1лою своeю лjва: Він підняв у небі східний вітер і навів південний силою Своєю.
27
27
и3 њдожди2 на нS ћкw прaхъ плHти, и3 ћкw пес0къ морскjй пти6цы перн†ты. І, наче порох, сипав на них м’ясо — птахів крилатих, що сипалися на них, як пісок морський.
28
28
И# напад0ша посредЁ стaна и4хъ, w4крестъ жили1щъ и4хъ. Накидав їх серед табору їхнього біля наметів їхніх,
29
29
И# kд0ша и3 насhтишасz ѕэлw2, и3 желaніе и4хъ пренесE и5мъ. і їли вони до переситу; те, чого бажали вони, дав їм.
30
30
Не лиши1шасz t желaніz своегw2: є3щE брaшну сyщу во ўстёхъ и4хъ, Але, коли ще не вдовольнили бажання свого, коли ще їжа була на зубах їхніх,
31
31
и3 гнёвъ б9ій взhде на нS, и3 ўби2 мнHжайшаz и4хъ, и3 и3збр†ннымъ ї}лєвымъ запsтъ. гнів Божий прийшов на них і умертвив багатьох із них, і вибраних Ізраїля відкинув.
32
32
Во всёхъ си1хъ согрэши1ша є3щE и3 не вёроваша чудесє1мъ є3гw2: Але й тоді вони не переставали грішити і не вірили чудесам Його.
33
33
и3 и3зчез0ша въ суетЁ днjе и4хъ, и3 лBта и4хъ со тщaніемъ. І минали дні їхні у марноті і роки їхні у тривозі.
34
34
Е#гдA ўбивaше |, тогдA взыскaху є3го2 и3 њбращaхусz и3 ќтреневаху къ бGу: Коли Він умертвляв їх, тоді вони шукали Його і навертались, і зранку благали Його.
35
35
и3 помzнyша, ћкw бGъ пом0щникъ и5мъ є4сть, и3 бGъ вhшній и3збaвитель и5мъ є4сть: І пригадували, що Бог — пристановище їхнє і Бог Всевишній — Спаситель їхній.
36
36
и3 возлюби1ша є3го2 ўсты6 свои1ми, и3 љзhкомъ свои1мъ солгaша є3мY: Вони ніби любили Його устами своїми і язиком своїм корилися Йому,
37
37
сeрдце же и4хъ не бЁ прaво съ ни1мъ, нижE ўвёришасz въ завётэ є3гw2. але серце їх не було праведне перед Ним, і завіту Його вони не виконували.
38
38
Т0й же є4сть щeдръ, и3 њчcтитъ грэхи2 и4хъ, и3 не растли1тъ: и3 ўмн0житъ tврати1ти ћрость свою2, и3 не разжжeтъ всегw2 гнёва своегw2. Він же, милосердний, прощав гріхи їхні і не знищував їх. Багато разів Він одвертав гнів Свій і зупиняв обурення Своє.
39
39
И# помzнY, ћкw пл0ть сyть, дyхъ ходsй и3 не њбращazйсz: Він пам’ятав, що вони — тіло, вітер, що проходить і не повертається.
40
40
колькрaты преwгорчи1ша є3го2 въ пустhни, прогнёваша є3го2 въ земли2 безв0днэй; Скільки разів вони засмучували Його в пустелі і прогнівляли Його в краю безлюднім!
41
41
и3 њбрати1шасz, и3 и3скуси1ша бGа, и3 с™aго ї}лева раздражи1ша: І знову спокушали Бога і ображали Святого Ізраїлевого,
42
42
и3 не помzнyша руки2 є3гw2 въ дeнь, въ џньже и3збaви | и3з8 руки2 њскорблsющагw: не пам’ятали руки Його у день, коли Він визволив їх від гнобителя.
43
43
ћкоже положи2 во є3гЂптэ знaмєніz сво‰, и3 чудесA сво‰ на п0ли танеHсэ: Коли явив їм знамення Свої в Єгипті і чуда Свої на полі Цоан.
44
44
и3 преложи2 въ кр0вь рёки и4хъ и3 и3ст0чники и4хъ, ћкw да не пію1тъ. Коли обернув ріки й потоки їх на кров, щоб не могли пити.
45
45
ПослA на нS пє1сіz м{хи, и3 поzд0ша |, и3 ж†бы, и3 растли2 |: Наслав на них мух, щоб жалили їх, і жаб, щоб гноїли їх.
46
46
и3 дадE ржЁ плоды2 и4хъ, и3 труды2 и4хъ пругHмъ. Віддав гусені врожаї їхні і ниви їхні сарані.
47
47
Ўби2 грaдомъ віногрaды и4хъ и3 черни1чіе и4хъ слaною: Побив градом виногради їхні і фигові дерева їхні ожеледдю.
48
48
и3 предадE грaду скоты2 и4хъ, и3 и3мёніе и4хъ nгню2. Великий град побив тварин їхніх, а отари овець попалила блискавка.
49
49
ПослA на нS гнёвъ ћрости своеS, ћрость и3 гнёвъ и3 ск0рбь, послaніе ѓггєлы лю1тыми. Послав на них полум’я гніву Свого і кару люту через ангелів гніву.
50
50
Путесотвори2 стезю2 гнёву своемY, и3 не пощадЁ t смeрти дyшъ и4хъ, и3 скоты2 и4хъ въ смeрти заключи2: Відкрив дорогу для гніву Свого і не охороняв від смерти душі їхні, а тварин їхніх віддав на загибель.
51
51
и3 порази2 всsкое первор0дное въ земли2 є3гЂпетстэй, начaтокъ всsкагw трудA и4хъ въ селeніихъ хaмовыхъ. Уразив смертю кожного первістка в Єгипті, початки сили їхньої у наметах Хамових.
52
52
И# воздви1же ћкw џвцы лю1ди сво‰, и3 возведE | ћкw стaдо въ пустhни: І підняв народ Свій, як овець, і повів його, як отару, по пустелі.
53
53
и3 настaви | на ўповaніе, и3 не ўбоsшасz: и3 враги2 и4хъ покры2 м0ре. Провадив їх у надії і без страху, а ворогів їхніх покрило море.
54
54
И# введE | въ г0ру с™hни своеS, г0ру сію2, ю4же стzжA десни1ца є3гw2. І привів їх до країни святої Своєї, на гору, що її обрала правиця Його.
55
55
И# и3згнA t лицA и4хъ kзhки, и3 по жрeбію дадE и5мъ (зeмлю) ќжемъ жребодаsніz, и3 всели2 въ селeніихъ и4хъ кwлёна ї}лєва. Прогнав народи від лиця їх, землю розділив у володіння їм і покоління Ізраїля оселив у наметах їхніх.
56
56
И# и3скуси1ша и3 преwгорчи1ша бGа вhшнzго, и3 свидёній є3гw2 не сохрани1ша: Але вони ще спокушали і засмучували Бога Всевишнього, і повелінь Його не виконували.
57
57
и3 tврати1шасz и3 tверг0шасz, ћкоже и3 nтцы2 и4хъ: преврати1шасz въ лyкъ развращeнъ: Відступали і зраджували, як і батьки їхні, ставали ненадійними, як лук зіпсований.
58
58
и3 прогнёваша є3го2 въ х0лмэхъ свои1хъ, и3 во и3стукaнныхъ свои1хъ раздражи1ша є3го2. Прогнівляли Його висотами своїми й ідолами своїми накликали гнів Його.
59
59
Слhша бGъ и3 презрЁ, и3 ўничижи2 ѕэлw2 ї}лz: Почув Бог, і запалав гнів Його на Ізраїля.
60
60
и3 tри1ну ски1нію силHмскую, селeніе є4же [селeніе своE, и3дёже] всели1сz въ человёцэхъ: Він відринув скинію Силоамську, оселю Свою, в якій оселився між людьми.
61
61
и3 предадE въ плёнъ крёпость и4хъ, и3 добр0ту и4хъ въ рyки врагHвъ: І віддав у неволю силу їхню, і славу їхню — у руки ворогів.
62
62
и3 затвори2 во nрyжіи лю1ди сво‰ и3 достоsніе своE презрЁ. Віддав під меч народ Свій і розгнівався на насліддя Своє.
63
63
Ю$ношы и4хъ поzдE џгнь, и3 дBвы и4хъ не њсётwваны бhша: Юнаків їхніх попалив вогонь, і дівам їхнім ніхто не співав шлюбних пісень.
64
64
свzщeнницы и4хъ мечeмъ пад0ша, и3 вдови1цы и4хъ не њпл†каны бyдутъ. Священики їхні загинули від меча, і вдовиці їх не оплаканими будуть.
65
65
И# востA ћкw спS гDь, ћкw си1ленъ и3 шyменъ t вінA: Але встав, наче від сну, Господь, як силач, повалений вином.
66
66
и3 порази2 враги2 сво‰ вспsть, поношeніе вёчное дадE и5мъ: І уразив у спину ворогів Своїх, на вічний сором віддав їх.
67
67
и3 tри1ну селeніе їHсифово, и3 колёно є3фрeмово не и3збрA: Він відкинув оселі Йосифа і коліна Єфремового не обрав.
68
68
и3 и3збрA колёно їyдово, г0ру сіHню, ю4же возлюби2: А вибрав коліно Іуди — гору Сион, що її полюбив.
69
69
и3 создA ћкw є3динор0га с™и1лище своE: на земли2 њсновA и5 въ вёкъ. І збудував, наче небо, святиню Свою на землі, і утвердив її навіки.
70
70
И# и3збрA дв7да рабA своего2, и3 воспріsтъ є3го2 t стaдъ џвчихъ: І обрав Давида, раба Свого, від отар овечих покликав його.
71
71
t дои1лицъ поsтъ є3го2, пасти2 їaкwва рабA своего2, и3 ї}лz достоsніе своE. Від доїння їх привів його пасти народ Свій — Якова, і насліддя Своє — Ізраїля.
72
72
И# ўпасE | въ неѕл0біи сeрдца своегw2, и3 въ рaзумэхъ рукY своє1ю настaвилъ | є4сть. І він пас їх у чистоті серця свого і руками мудрими водив їх.
1001
1001
Слaва: Слава…
0
0
Рaзума ґсaфу, о7з7. Повчання Асафа.
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр.