|
Psalm 104
|
Псалом 104
|
|
1
|
1
|
| Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen. | Іспові́дайтеся Го́сподеві і призива́йте і́м'я Єго́, возвісті́те во язи́ціх діла́ Єго́; |
|
2
|
2
|
| Sing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works. | воспо́йте Єму́ і по́йте Єму́, пові́діте вся чудеса́ Єго́. |
|
3
|
3
|
| Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice. | Хвалі́теся о і́мені святі́м Єго́; да возвесели́ться се́рдце і́щущих Го́спода; |
|
4
|
4
|
| Seek ye the Lord, and be strengthened; seek his face continually. | взищі́те Го́спода і утверді́теся, взищі́те лиця́ Єго́ ви́ну. |
|
5
|
5
|
| Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; | Пом'яні́те чудеса́ Єго́, я́же сотвори́, чудеса́ Єго́ і судьби́ уст Єго́, |
|
6
|
|
| ye seed of Abraam, his servants, ye children of Jacob, his chosen ones. | сі́м'я Авраа́мле, раби́ Єго́, си́нове Іа́ковлі — ізбра́ннії Єго́. |
|
7
|
7
|
| He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. | Той — Госпо́дь Бог наш: по всей землі́ судьби́ Єго́. |
|
8
|
8
|
| He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generations: | Пом'яну́ в вік заві́т Свой, сло́во, є́же запові́да в ти́сящі родо́в, |
|
9
|
9
|
| which he established as a covenant to Abraam, and he remembered his oath to Isaac. | є́же завіща́ Авраа́му, і кля́тву Свою́ Ісаа́ку; |
|
10
|
10
|
| And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant; | і поста́ви ю Іа́кову в повелі́ніє і Ізра́їлю в заві́т ві́чен, |
|
11
|
11
|
| saying, To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: | глаго́ля: тебі́ дам зе́млю Ханаа́ню, у́же достоя́нія ва́шего. |
|
12
|
12
|
| when they were few in number, very few, and sojourners in it. | Внегда́ би́ти їм ма́лим число́м, малі́йшим і прише́льцем в ней, |
|
13
|
13
|
| And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. | і прейдо́ша от язи́ка в язи́к і от ца́рствія в лю́ди і́ни; |
|
14
|
14
|
| He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes: | не оста́ви челові́ка оби́діти їх і обличи́ о них царі́; |
|
15
|
15
|
| saying, Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm. | не прикаса́йтеся пома́занним Мої́м, і во проро́ціх Мої́х не лука́внуйте. |
|
16
|
16
|
| Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread. | І призва́ глад на зе́млю, вся́ко утвержде́ніє хлі́бноє сотри́. |
|
17
|
17
|
| He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. | Посла́ пред ни́ми челові́ка; в раба́ про́дан бисть Іо́сиф. |
|
18
|
18
|
| They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, | Смири́ша во око́вах но́зі єго́, желі́зо про́йде душа́ єго́, |
|
19
|
19
|
| until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. | до́ндеже при́йде сло́во Єго́; сло́во Госпо́днє разжже́ єго́. |
|
20
|
20
|
| The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. | Посла́ цар і разріши́ єго́, князь люді́й, і оста́ви [отпусти́] єго́. |
|
21
|
21
|
| He made him lord over his house, and ruler of all his substance; | Поста́ви єго́ господи́на до́му своєму́ і кня́зя всему́ стяжа́нію своєму́, |
|
22
|
22
|
| to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. | наказа́ти кня́зі єго́, я́ко себе́, і ста́рці єго́ умудри́ти. |
|
23
|
23
|
| Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham. | І вни́де Ізра́їль во Єги́пет, і Іа́ков прише́льствова в зе́млю Ха́мову. |
|
24
|
24
|
| And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. | І возрасти́ лю́ди Своя́ зіло́ і укріпи́ я па́че враго́в їх. |
|
25
|
25
|
| And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. | Преврати́ се́рдце їх возненави́діти лю́ди Єго́, лесть сотвори́ти в рабі́х Єго́. |
|
26
|
26
|
| He sent forth Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. | Посла́ Моїсе́я, раба́ Своєго́, Ааро́на, єго́же ізбра́ Себі́; |
|
27
|
27
|
| He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. | положи́ в них словеса́ зна́меній Свої́х і чуде́с Свої́х в землі́ Ха́мові. |
|
28
|
28
|
| He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. | Посла́ тьму і помрачи́, я́ко преогорчи́ша словеса́ Єго́. |
|
29
|
29
|
| He turned their waters into blood, and slew their fish. | Преложи́ во́ди їх в кров і ізмори́ ри́би їх. |
|
30
|
30
|
| Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. | Воскипі́ земля́ їх жа́бами в сокро́вищницях царе́й їх. |
|
31
|
31
|
| He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. | Рече́, і прийдо́ша пе́сія му́хи і скни́пи во вся преді́ли їх. |
|
32
|
32
|
| He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. | Положи́ дожди́ їх гра́ди, огнь попаля́ющ в землі́ їх; |
|
33
|
33
|
| And he smote their vines and their fig-trees; and broke every tree of their coast. | і порази́ виногра́ди їх і смо́кви їх, і сотри́ вся́коє дре́во преді́л їх. |
|
34
|
34
|
| He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, | Рече́, і прийдо́ша пру́зі і гу́сениці, ї́мже не бі числа́, |
|
35
|
35
|
| and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of their ground. | і снідо́ша вся́ку траву́ в землі́ їх, і поядо́ша всяк плод землі́ їх. |
|
36
|
36
|
| He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour. | І порази́ вся́каго пе́рвенця в землі́ їх, нача́ток вся́каго труда́ їх; |
|
37
|
37
|
| And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. | і ізведе́ я с сребро́м і зла́том; і не бі в колі́ніх їх боля́й. |
|
38
|
38
|
| Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them. | Возвесели́ся Єги́пет во ісхожде́нії їх; я́ко нападе́ страх їх на ня. |
|
39
|
39
|
| He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. | Распростре́ о́блак в покро́в їм, і огнь, є́же просвіти́ти їм но́щію. |
|
40
|
40
|
| They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. | Проси́ша, і прийдо́ша кра́стелі*, і хлі́ба небе́снаго наси́ти я; |
|
41
|
41
|
| He clave the rock, and the waters flowed; rivers ran in dry places. | разве́рзе ка́мень, і потеко́ша во́ди, потеко́ша в безво́дних рі́ки; |
|
42
|
42
|
| For he remembered his holy word, which he promised to Abraam his servant. | я́ко пом'яну́ сло́во свято́є Своє́, є́же ко Авраа́му, рабу́ Своєму́. |
|
43
|
43
|
| And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy; | І ізведе́ лю́ди Своя́ в ра́дості і ізбра́нния Своя́ в весе́лії. |
|
44
|
44
|
| and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people; | І даде́ їм страни́ язи́к, і труди́ люді́й наслі́доваша; |
|
45
|
45
|
| that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. | я́ко да сохраня́ть оправда́нія Єго́ і зако́на Єго́ взи́щуть. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.