|
Psalm 106
|
Псалом 106
|
|
1
|
1
|
| Alleluia. Give thanks to the Lord, for he is good; for his mercy endures for ever. | Іспові́дайтеся Го́сподеві, я́ко благ, я́ко во вік ми́лость Єго́. |
|
2
|
2
|
| Let them say so who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy; | Да реку́ть ізба́вленнії Го́сподем, ї́хже ізба́ви із руки́ врага́, |
|
3
|
3
|
| and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south. | і от стран собра́ їх, от восто́к і за́пад, і сі́вера і мо́ря; |
|
4
|
4
|
| They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. | заблуди́ша в пусти́ні безво́дній, путі́ гра́да оби́тельнаго не обріто́ша; |
|
5
|
5
|
| Hungry and thirsty, their soul fainted in them. | а́лчуще і жа́ждуще, душа́ їх в них ізчезе́. |
|
6
|
6
|
| Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses. | І воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбі́ти їм, і от нужд їх ізба́ви я; |
|
7
|
7
|
| And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. | і наста́ви я на путь прав, вни́ти во град оби́тельний. |
|
8
|
8
|
| Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. | Да іспові́дяться [да іспові́дять] Го́сподеві ми́лості Єго́ і чудеса́ Єго́ синово́м челові́чеським; |
|
9
|
9
|
| For he satisfies the empty soul, and fills the hungry soul with good things, | я́ко наси́тил єсть ду́шу тщу, і ду́шу а́лчущу іспо́лни благ; |
|
10
|
10
|
| even them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron; | сідя́щия во тьмі і сі́ні сме́ртній, окова́нния нището́ю і желі́зом, |
|
11
|
11
|
| because they rebelled against the words of God, and provoked the counsel of the Most High. | я́ко преогорчи́ша словеса́ Бо́жія, і сові́т Ви́шняго раздражи́ша. |
|
12
|
12
|
| So their heart was brought low with troubles; they were weak, and there was no helper. | І смири́ся в труді́х се́рдце їх, і ізнемого́ша, і не бі помага́яй. |
|
13
|
13
|
| Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. | І воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбі́ти їм, і от нужд їх спасе́ я; |
|
14
|
14
|
| And he brought them out of darkness and the shadow of death, and broke their bonds asunder. | і ізведе́ я із тьми і сі́ні сме́ртния, і у́зи їх растерза́. |
|
15
|
15
|
| Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonders to the children of men. | Да іспові́дяться [да іспові́дять] Го́сподеві ми́лості Єго́ і чудеса́ Єго́ синово́м челові́чеським; |
|
16
|
16
|
| For he broke to pieces the brazen gates, and crushed the iron bars. | я́ко сокруши́ врата́ мі́дная, і вереї́ желі́зния сломи́. |
|
17
|
17
|
| He helped them out of the way of their iniquity; for they were brought low because of their iniquities. | Восприя́т я от путі́ беззако́нія їх; беззако́ній бо ра́ди свої́х смири́шася. |
|
18
|
18
|
| Their soul abhorred all meat; and they drew near to the gates of death. | Вся́каго бра́шна возгнуша́ся душа́ їх, і прибли́жишася до врат сме́ртних. |
|
19
|
19
|
| Then they cried to the Lord in their affliction, and he saved them out of their distresses. | І воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбі́ти їм, і от нужд їх спасе́ я; |
|
20
|
20
|
| He sent his word, and healed them, and delivered them out of their destructions. | посла́ сло́во своє́, і ізціли́ я, і ізба́ви я от растлі́ній їх. |
|
21
|
21
|
| Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. | Да іспові́дяться [да іспові́дять] Го́сподеві ми́лості Єго́ і чудеса́ Єго́ синово́м челові́чеським; |
|
22
|
22
|
| And let them offer to him the sacrifice of praise, and proclaim his works with exultation. | і да пожру́ть Єму́ же́ртву хвали́ і да возвістя́ть діла́ Єго́ в ра́дості. |
|
23
|
23
|
| They that go down to the sea in ships, doing business in many waters; | Сходя́щії в мо́ре в корабле́х, творя́щії ді́ланія в вода́х мно́гих, |
|
24
|
24
|
| these men have seen the works of the Lord, and his wonders in the deep. | ті́ї ви́діша діла́ Госпо́дня і чудеса́ Єго́ во глубині́. |
|
25
|
25
|
| He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. | Рече́ — і ста дух бу́рен, і вознесо́шася во́лни єго́; |
|
26
|
26
|
| They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. | восхо́дять до небе́с і низхо́дять до бездн; душа́ їх в злих та́яше; |
|
27
|
27
|
| They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. | см'ято́шася, подвиго́шася, я́ко пія́ний, і вся му́дрость їх поглощена́ бисть. |
|
28
|
28
|
| Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses. | І воззва́ша ко Го́споду, внегда́ скорбі́ти їм, і от нужд їх ізведе́ я; |
|
29
|
29
|
| And he commands the storm, and it is calmed into a gentle breeze, and its waves are still. | і повелі́ бу́рі, і ста в тишину́, і умолко́ша во́лни єго́. |
|
30
|
30
|
| And they are glad, because they are quiet; and he guides them to their desired haven. | І возвесели́шася, я́ко умолко́ша, і наста́ви я в приста́нище хоті́нія Своєго́. |
|
31
|
31
|
| Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. | Да іспові́дяться [да іспові́дять] Го́сподеві ми́лості Єго́ і чудеса́ Єго́ синово́м челові́чеським; |
|
32
|
32
|
| Let them exalt him in the congregation of the people, and praise him in the seat of the elders. | да вознесу́ть єго́ в Це́ркві людсті́й, і на сіда́лищі ста́рець восхва́лять Єго́. |
|
33
|
33
|
| He turns rivers into a desert, and streams of water into a dry land; | Положи́л єсть рі́ки в пусти́ню і ісхо́диша водна́я в жа́жду, |
|
34
|
34
|
| a fruitful land into saltness, for the wickedness of them that dwell in it. | зе́млю плодоно́сную в сла́ность, от зло́би живу́щих на ней. |
|
35
|
35
|
| He turns a wilderness into pools of water, and a dry land into streams of water. | Положи́л єсть пусти́ню во єзе́ра водна́я і зе́млю безво́дную во ісхо́дища водна́я. |
|
36
|
36
|
| And there he causes the hungry to dwell, and they establish for themselves cities of habitation. | І насели́ та́мо а́лчущия, і соста́виша гра́ди оби́тельни; |
|
37
|
37
|
| And they sow fields, and plant vineyards, and they yield fruit of increase. | і насі́яша се́ла, і насади́ша виногра́ди, і сотвори́ша плод жи́тен. |
|
38
|
38
|
| And he blesses them, and they multiply exceedingly, and he diminishes not the number of their cattle. | І благослови́ я, і умно́жишася зіло́; і скоти́ їх не ума́ли. |
|
39
|
39
|
| Again they become few, and are brought low, by the pressure of evils and pain. | І ума́лишася і озло́бишася от ско́рби зол і болі́зні; |
|
40
|
40
|
| Contempt is poured upon their princes, and he causes them to wander in a desert and trackless land. | ізлія́ся унічиже́ніє на кня́зі їх, і облазни́ [заблужда́ти сотвори́] я по непрохо́дній, а не по путі́. |
|
41
|
41
|
| But he helps the poor out of poverty, and makes him families as a flock. | І помо́же убо́гу от нищети́ і положи́, я́ко о́вці, оте́чествія. |
|
42
|
42
|
| The upright shall see and rejoice; and all iniquity shall stop her mouth. | У́зрять пра́вії і возвеселя́ться, і вся́коє беззако́ніє загради́ть уста́ своя́. |
|
43
|
43
|
| Who is wise, and will observe these things, and understand the mercies of the Lord? | Кто прему́др і сохрани́ть сія́? І разумі́ють ми́лості Госпо́дні. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.