|
Псалом 104
|
Psalm 104
|
|
0
|
|
| Аллилу́я, 104. | |
|
1
|
1
|
| Іспові́дайтеся Го́сподеві і призива́йте і́м'я Єго́, возвісті́те во язи́ціх діла́ Єго́; | Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works among the heathen. |
|
2
|
2
|
| воспо́йте Єму́ і по́йте Єму́, пові́діте вся чудеса́ Єго́. | Sing to him, yea, sing praises to him: tell forth all his wonderful works. |
|
3
|
3
|
| Хвалі́теся о і́мені святі́м Єго́; да возвесели́ться се́рдце і́щущих Го́спода; | Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice. |
|
4
|
4
|
| взищі́те Го́спода і утверді́теся, взищі́те лиця́ Єго́ ви́ну. | Seek ye the Lord, and be strengthened; seek his face continually. |
|
5
|
5
|
| Пом'яні́те чудеса́ Єго́, я́же сотвори́, чудеса́ Єго́ і судьби́ уст Єго́, | Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
|
|
6
|
| сі́м'я Авраа́мле, раби́ Єго́, си́нове Іа́ковлі — ізбра́ннії Єго́. | ye seed of Abraam, his servants, ye children of Jacob, his chosen ones. |
|
7
|
7
|
| Той — Госпо́дь Бог наш: по всей землі́ судьби́ Єго́. | He is the Lord our God; his judgments are in all the earth. |
|
8
|
8
|
| Пом'яну́ в вік заві́т Свой, сло́во, є́же запові́да в ти́сящі родо́в, | He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generations: |
|
9
|
9
|
| є́же завіща́ Авраа́му, і кля́тву Свою́ Ісаа́ку; | which he established as a covenant to Abraam, and he remembered his oath to Isaac. |
|
10
|
10
|
| і поста́ви ю Іа́кову в повелі́ніє і Ізра́їлю в заві́т ві́чен, | And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant; |
|
11
|
11
|
| глаго́ля: тебі́ дам зе́млю Ханаа́ню, у́же достоя́нія ва́шего. | saying, To thee will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance: |
|
12
|
12
|
| Внегда́ би́ти їм ма́лим число́м, малі́йшим і прише́льцем в ней, | when they were few in number, very few, and sojourners in it. |
|
13
|
13
|
| і прейдо́ша от язи́ка в язи́к і от ца́рствія в лю́ди і́ни; | And they went from nation to nation, and from one kingdom to another people. |
|
14
|
14
|
| не оста́ви челові́ка оби́діти їх і обличи́ о них царі́; | He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes: |
|
15
|
15
|
| не прикаса́йтеся пома́занним Мої́м, і во проро́ціх Мої́х не лука́внуйте. | saying, Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm. |
|
16
|
16
|
| І призва́ глад на зе́млю, вся́ко утвержде́ніє хлі́бноє сотри́. | Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread. |
|
17
|
17
|
| Посла́ пред ни́ми челові́ка; в раба́ про́дан бисть Іо́сиф. | He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. |
|
18
|
18
|
| Смири́ша во око́вах но́зі єго́, желі́зо про́йде душа́ єго́, | They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, |
|
19
|
19
|
| до́ндеже при́йде сло́во Єго́; сло́во Госпо́днє разжже́ єго́. | until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. |
|
20
|
20
|
| Посла́ цар і разріши́ єго́, князь люді́й, і оста́ви [отпусти́] єго́. | The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. |
|
21
|
21
|
| Поста́ви єго́ господи́на до́му своєму́ і кня́зя всему́ стяжа́нію своєму́, | He made him lord over his house, and ruler of all his substance; |
|
22
|
22
|
| наказа́ти кня́зі єго́, я́ко себе́, і ста́рці єго́ умудри́ти. | to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom. |
|
23
|
23
|
| І вни́де Ізра́їль во Єги́пет, і Іа́ков прише́льствова в зе́млю Ха́мову. | Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham. |
|
24
|
24
|
| І возрасти́ лю́ди Своя́ зіло́ і укріпи́ я па́че враго́в їх. | And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies. |
|
25
|
25
|
| Преврати́ се́рдце їх возненави́діти лю́ди Єго́, лесть сотвори́ти в рабі́х Єго́. | And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants. |
|
26
|
26
|
| Посла́ Моїсе́я, раба́ Своєго́, Ааро́на, єго́же ізбра́ Себі́; | He sent forth Moses his servant, and Aaron whom he had chosen. |
|
27
|
27
|
| положи́ в них словеса́ зна́меній Свої́х і чуде́с Свої́х в землі́ Ха́мові. | He established among them his signs, and his wonders in the land of Cham. |
|
28
|
28
|
| Посла́ тьму і помрачи́, я́ко преогорчи́ша словеса́ Єго́. | He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words. |
|
29
|
29
|
| Преложи́ во́ди їх в кров і ізмори́ ри́би їх. | He turned their waters into blood, and slew their fish. |
|
30
|
30
|
| Воскипі́ земля́ їх жа́бами в сокро́вищницях царе́й їх. | Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings. |
|
31
|
31
|
| Рече́, і прийдо́ша пе́сія му́хи і скни́пи во вся преді́ли їх. | He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts. |
|
32
|
32
|
| Положи́ дожди́ їх гра́ди, огнь попаля́ющ в землі́ їх; | He turned their rain into hail, and sent flaming fire in their land. |
|
33
|
33
|
| і порази́ виногра́ди їх і смо́кви їх, і сотри́ вся́коє дре́во преді́л їх. | And he smote their vines and their fig-trees; and broke every tree of their coast. |
|
34
|
34
|
| Рече́, і прийдо́ша пру́зі і гу́сениці, ї́мже не бі числа́, | He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable, |
|
35
|
35
|
| і снідо́ша вся́ку траву́ в землі́ їх, і поядо́ша всяк плод землі́ їх. | and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of their ground. |
|
36
|
36
|
| І порази́ вся́каго пе́рвенця в землі́ їх, нача́ток вся́каго труда́ їх; | He smote also every first-born of their land, the first-fruits of all their labour. |
|
37
|
37
|
| і ізведе́ я с сребро́м і зла́том; і не бі в колі́ніх їх боля́й. | And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one among their tribes. |
|
38
|
38
|
| Возвесели́ся Єги́пет во ісхожде́нії їх; я́ко нападе́ страх їх на ня. | Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them. |
|
39
|
39
|
| Распростре́ о́блак в покро́в їм, і огнь, є́же просвіти́ти їм но́щію. | He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night. |
|
40
|
40
|
| Проси́ша, і прийдо́ша кра́стелі*, і хлі́ба небе́снаго наси́ти я; | They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven. |
|
41
|
41
|
| разве́рзе ка́мень, і потеко́ша во́ди, потеко́ша в безво́дних рі́ки; | He clave the rock, and the waters flowed; rivers ran in dry places. |
|
42
|
42
|
| я́ко пом'яну́ сло́во свято́є Своє́, є́же ко Авраа́му, рабу́ Своєму́. | For he remembered his holy word, which he promised to Abraam his servant. |
|
43
|
43
|
| І ізведе́ лю́ди Своя́ в ра́дості і ізбра́нния Своя́ в весе́лії. | And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy; |
|
44
|
44
|
| І даде́ їм страни́ язи́к, і труди́ люді́й наслі́доваша; | and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people; |
|
45
|
45
|
| я́ко да сохраня́ть оправда́нія Єго́ і зако́на Єго́ взи́щуть. | that they might keep his ordinances, and diligently seek his law. |
|
1001
|
|
| Сла́ва: |
Старий Заповіт
• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.
• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.
• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.
• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.
• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.