|
Psalm 118
|
Псалом 118
|
|
1
|
1
|
| Alleluia. Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord. | Блаже́нні непоро́чнії в путь [в путі́], ходя́щії в зако́ні Госпо́дні. |
|
2
|
2
|
| Blessed are they that search out his testimonies: they will diligently seek him with the whole heart. | Блаже́нні іспита́ющії свиді́нія Єго́, всім се́рдцем взи́щуть Єго́. |
|
3
|
3
|
| For they that work iniquity have not walked in his ways. | Не ді́лающії бо беззако́нія в путе́х Єго́ ходи́ша. |
|
4
|
4
|
| Thou hast commanded us diligently to keep thy precepts. | Ти запові́дал єси́ за́повіді Твоя́ сохрани́ти зіло́; |
|
5
|
5
|
| O that my ways were directed to keep thine ordinances. | даби́ іспра́вилися путіє́ мої́, сохрани́ти оправда́нія Твоя́. |
|
6
|
6
|
| Then shall I not be ashamed, when I have respect to all thy commandments. | Тогда́ не постижу́ся, внегда́ призрі́ти мі на вся за́повіді Твоя́. |
|
7
|
7
|
| I will give thee thanks with uprightness of heart, when I have learnt the judgments of thy righteousness. | Іспові́мся Тебі́ в пра́вості се́рдця, внегда́ научи́тимися судьба́м пра́вди Твоєя́. |
|
8
|
8
|
| I will keep thine ordinances: O forsake me not greatly. | Оправда́нія Твоя́ сохраню́; не оста́ви мене́ до зіла́. |
|
9
|
9
|
| Wherewith shall a young man direct his way? by keeping thy words. | В чесо́м іспра́вить юні́йшій путь свой? Внегда́ сохрани́ти словеса́ Твоя́. |
|
10
|
10
|
| With my whole heart have I diligently sought thee: cast me not away from thy commandments. | Всім се́рдцем мої́м взиска́х Тебе́; не отри́ни мене́ от за́повідій Твої́х. |
|
11
|
11
|
| I have hidden thine oracles in my heart, that I might not sin against thee. | В се́рдці моє́м скрих словеса́ Твоя́, я́ко да не согрішу́ Тебі́. |
|
12
|
12
|
| Blessed art thou, O Lord: teach me thine ordinances. | Благослове́н єси́, Го́споди; научи́ м'я оправда́нієм Твої́м. |
|
13
|
13
|
| With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. | Устна́ма мої́ма возвісти́х вся судьби́ уст Твої́х. |
|
14
|
14
|
| I have delighted in the way of thy testimonies, as much as in all riches. | На путі́ свиді́ній Твої́х наслади́хся, я́ко о вся́ком бога́тстві. |
|
15
|
15
|
| I will meditate on thy commandments, and consider thy ways. | В за́повідех Твої́х поглумлю́ся, і уразумі́ю путі́ Твоя́. |
|
16
|
16
|
| I will meditate on thine ordinances: I will not forget thy words. | Во оправда́ніїх Твої́х поучу́ся; не забу́ду слове́с Твої́х. |
|
17
|
17
|
| Render a recompence to thy servant: so shall I live, and keep thy words. | Возда́ждь рабу́ Твоєму́; живи́ м'я, і сохраню́ словеса́ Твоя́. |
|
18
|
18
|
| Unveil thou mine eyes, and I shall perceive wondrous things out of thy law. | Откри́й о́чі мої́, і уразумі́ю чудеса́ от зако́на Твоєго́. |
|
19
|
19
|
| I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. | Пришле́ць аз єсьм на землі́; не скрий от мене́ за́повіді Твоя́. |
|
20
|
20
|
| My soul has longed exceedingly for thy judgments at all times. | Возлюби́ душа́ моя́ возжела́ти судьби́ Твоя́ на вся́коє вре́м'я. |
|
21
|
21
|
| Thou hast rebuked the proud: cursed are they that turn aside from thy commandments. | Запрети́л єси́ го́рдим; про́кляті уклоня́ющіїся от за́повідій Твої́х. |
|
22
|
22
|
| Remove from me reproach and contempt; for I have sought out thy testimonies. | Отими́ от мене́ поно́с [поноше́ніє] і унічиже́ніє, я́ко свиді́ній Твої́х взиска́х. |
|
23
|
23
|
| For princes sat and spoke against me: but thy servant was meditating on thine ordinances. | І́бо сідо́ша кня́зі і на м'я клевета́ху, раб же Твой глумля́шеся во оправда́ніїх Твої́х; |
|
24
|
24
|
| For thy testimonies are my meditation, and thine ordinances are my counsellors. | і́бо свиді́нія Твоя́ — поуче́ніє моє́ єсть, і сові́ти мої́ — оправда́нія Твоя́. |
|
25
|
25
|
| My soul has cleaved to the ground; quicken thou me according to thy word. | Прильпе́ землі́ душа́ моя́; живи́ м'я по словесі́ Твоєму́. |
|
26
|
26
|
| I declared my ways, and thou didst hear me; teach me thine ordinances. | Путі́ моя́ возвісти́х, і усли́шал м'я єси́; научи́ м'я оправда́нієм Твої́м. |
|
27
|
27
|
| Instruct me in the way of thine ordinances; and I will meditate on thy wondrous works. | Путь оправда́ній Твої́х вразуми́ мі, і поглумлю́ся в чудесі́х Твої́х. |
|
28
|
28
|
| My soul has slumbered for sorrow; strengthen thou me with thy words. | Воздрема́ душа́ моя́ от уни́нія; утверди́ м'я в словесі́х Твої́х. |
|
29
|
29
|
| Remove from me the way of iniquity; and be merciful to me by thy law. | Путь непра́вди отста́ви от мене́ і зако́ном Твої́м поми́луй м'я. |
|
30
|
30
|
| I have chosen the way of truth; and have not forgotten thy judgments. | Путь і́стини ізво́лих і судьби́ Твоя́ не заби́х. |
|
31
|
31
|
| I have cleaved to thy testimonies, O Lord; put me not to shame. | Приліпи́хся свиді́нієм Твої́м, Го́споди, не посрами́ мене́. |
|
32
|
32
|
| I ran the way of thy commandments, when thou didst enlarge my heart. | Путь за́повідій Твої́х теко́х, єгда́ разшири́л єси́ се́рдце моє́. |
|
33
|
33
|
| Teach me, O Lord, the way of thine ordinances, and I will seek it out continually. | Законоположи́ мні, Го́споди, путь оправда́ній Твої́х, і взищу́ ї ви́ну; |
|
34
|
34
|
| Instruct me, and I will search out thy law, and will keep it with my whole heart. | Вразуми́ м'я, і іспита́ю зако́н Твой, і сохраню́ ї всім се́рдцем мої́м. |
|
35
|
35
|
| Guide me in the path of thy commandments; for I have delighted in it. | Наста́ви м'я на стезю́ за́повідій Твої́х, я́ко ту́ю восхоті́х. |
|
36
|
36
|
| Incline mine heart to thy testimonies, and not to covetousness. | Приклони́ се́рдце моє́ во свиді́нія Твоя́, а не в лихої́мство. |
|
37
|
37
|
| Turn away mine eyes that I may not behold vanity: quicken thou me in thy way. | Отврати́ о́чі мої́, є́же не ви́діти суєти́; в путі́ Твоє́м живи́ м'я. |
|
38
|
38
|
| Confirm thine oracle to thy servant, that he may fear thee. | Поста́ви рабу́ Твоєму́ сло́во Твоє́ в страх Твой. |
|
39
|
39
|
| Take away my reproach which I have feared: for thy judgments are good. | Отими́ поноше́ніє моє́, є́же непщева́х; я́ко судьби́ Твоя́ бла́гі. |
|
40
|
40
|
| Behold, I have desired thy commandments: quicken me in thy righteousness. | Се, возжела́х за́повіді Твоя́; в пра́вді Твоє́й живи́ м'я. |
|
41
|
41
|
| And let thy mercy come upon me, O Lord; even thy salvation, according to thy word. | І да при́йдеть на м'я ми́лость Твоя́, Го́споди, спасе́ніє Твоє́ по словесі́ Твоєму́; |
|
42
|
42
|
| And so I shall render an answer to them that reproach me: for I have trusted in thy words. | і отвіща́ю поноша́ющим мі сло́во, я́ко упова́х на словеса́ Твоя́. |
|
43
|
43
|
| And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. | І не отими́ от уст мої́х словесе́ і́стинна до зіла́, я́ко на судьби́ Твоя́ упова́х; |
|
44
|
44
|
| So shall I keep thy law continually, for ever and ever. | і сохраню́ зако́н Твой ви́ну, в вік і в вік ві́ка. |
|
45
|
45
|
| I walked also at large: for I sought out thy commandments. | І хожда́х в широті́, я́ко за́повіді Твоя́ взиска́х; |
|
46
|
46
|
| And I spoke of thy testimonies before kings, and was not ashamed. | і глаго́лах о свиді́ніїх Твої́х пред царі́ і не стидя́хся; |
|
47
|
47
|
| And I meditated on thy commandments, which I loved exceedingly. | і поуча́хся в за́повідех Твої́х, я́же возлюби́х зіло́; |
|
48
|
48
|
| And I lifted up my hands to thy commandments which I loved; and I meditated in thine ordinances. | і воздвиго́х ру́ці мої́ к за́повідем Твої́м, я́же возлюби́х, і глумля́хся во оправда́ніїх Твої́х. |
|
49
|
49
|
| Remember thy words to thy servant, wherein thou hast made me hope. | Пом'яни́ словеса́ Твоя́ рабу́ Твоєму́, ї́хже упова́ніє дал мі єси́. |
|
50
|
50
|
| This has comforted me in mine affliction: for thine oracle has quickened me. | То м'я уті́ши во смире́нії моє́м, я́ко сло́во Твоє́ живи́ м'я. |
|
51
|
51
|
| The proud have transgressed exceedingly; but I swerved not from thy law. | Го́рдії законопреступова́ху до зіла́; от зако́на же Твоєго́ не уклони́хся. |
|
52
|
52
|
| I remembered thy judgments of old, O Lord; and was comforted. | Пом'яну́х судьби́ Твоя́ от ві́ка, Го́споди, і уті́шихся. |
|
53
|
53
|
| Despair took hold upon me, because of the sinners who forsake thy law. | Печа́ль прия́т м'я от грі́шник, оставля́ющих зако́н Твой. |
|
54
|
54
|
| Thine ordinances were my songs in the place of my sojourning. | Пі́та бя́ху мні оправда́нія Твоя́ на мі́сті прише́льствія моєго́. |
|
55
|
55
|
| I remembered thy name, O Lord, in the night, and kept thy law. | Пом'яну́х в нощі́ і́м'я Твоє́, Го́споди, і сохрани́х зако́н Твой. |
|
56
|
56
|
| This I had, because I diligently sought thine ordinances. | Сей бисть мні, я́ко оправда́ній Твої́х взиска́х. |
|
57
|
57
|
| Thou art my portion, O Lord: I said that I would keep thy law. | Часть моя́ єси́, Го́споди; ріх сохрани́ти зако́н Твой. |
|
58
|
58
|
| I besought thy favour with my whole heart: have mercy upon me according to thy word. | Помоли́хся лицю́ Твоєму́ всім се́рдцем мої́м; поми́луй м'я по словесі́ Твоєму́. |
|
59
|
59
|
| I thought on thy ways, and turned my feet to thy testimonies. | Поми́слих путі́ Твоя́ і возврати́х но́зі мої́ во свиді́нія Твоя́. |
|
60
|
60
|
| I prepared myself, (and was not terrified,) to keep thy commandments. | Угото́вихся і не смути́хся сохрани́ти за́повіді Твоя́. |
|
61
|
61
|
| The snares of sinners entangled me: but I forgot not thy law. | У́жя грі́шник об'яза́шася мні, і зако́на Твоєго́ не заби́х. |
|
62
|
62
|
| At midnight I arose, to give thanks to thee for the judgments of thy righteousness. | Полу́нощі воста́х іспові́датися Тебі́ о судьба́х пра́вди Твоєя́. |
|
63
|
63
|
| I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy commandments. | Прича́стник аз єсьм всім боя́щимся Тебе́ і храня́щим за́повіді Твоя́. |
|
64
|
64
|
| O Lord, the earth is full of thy mercy: teach me thine ordinances. | Ми́лости Твоєя́, Го́споди, іспо́лнь земля́; оправда́нієм Твої́м научи́ м'я. |
|
65
|
65
|
| Thou hast wrought kindly with thy servant, O Lord, according to thy word. | Благость сотвори́л єси́ с рабо́м Твої́м, Го́споди, по словесі́ Твоєму́; |
|
66
|
66
|
| Teach me kindness, and instruction, and knowledge: for I have believed thy commandments. | бла́гості, і наказа́нію, і ра́зуму научи́ м'я, я́ко за́повідем Твої́м ві́ровах. |
|
67
|
67
|
| Before I was afflicted, I transgressed; therefore have I kept thy word. | Пре́жде да́же не смири́тимися, аз прегріши́х; сего́ ра́ди сло́во Твоє́ сохрани́х. |
|
68
|
68
|
| Good art thou, O Lord; therefore in thy goodness teach me thine ordinances. | Благ єси́ Ти, Го́споди; і бла́гостію Твоє́ю научи́ м'я оправда́нієм Твої́м. |
|
69
|
69
|
| The injustice of the proud has been multiplied against me: but I will search out thy commandments with all my heart. | Умно́жися на м'я непра́вда го́рдих; аз же всім се́рдцем мої́м іспита́ю за́повіді Твоя́. |
|
70
|
70
|
| Their heart has been curdled like milk; but I have meditated on thy law. | Усири́ся, я́ко млеко́, се́рдце їх; аз же зако́ну Твоєму́ поучи́хся. |
|
71
|
71
|
| It is good for me that thou hast afflicted me; that I might learn thine ordinances. | Благо мні, я́ко смири́л м'я єси́, я́ко да научу́ся оправда́нієм Твої́м. |
|
72
|
72
|
| The law of thy mouth is better to me than thousands of gold and silver. | Благ мні зако́н уст Твої́х па́че ти́сящ зла́та і сребра́. |
|
73
|
73
|
| Thy hands have made me, and fashioned me: instruct me, that I may learn thy commandments. | Ру́це Твої́ сотвори́сті м'я і созда́сті м'я; вразуми́ м'я, і научу́ся за́повідем Твої́м. |
|
74
|
74
|
| They that fear thee will see me and rejoice: for I have hoped in thy words. | Боя́щіїся Тебе́ у́зрять м'я і возвеселя́ться, я́ко на словеса́ Твоя́ упова́х. |
|
75
|
75
|
| I know, O Lord, that thy judgments are righteousness, and that thou in truthfulness hast afflicted me. | Разумі́х, Го́споди, я́ко пра́вда судьби́ Твоя́, і воі́стину смири́л м'я єси́. |
|
76
|
76
|
| Let, I pray thee, thy mercy be to comfort me, according to thy word to thy servant. | Бу́ди же ми́лость Твоя́, да уті́шить м'я, по словесі́ Твоєму́ рабу́ Твоєму́; |
|
77
|
77
|
| Let thy compassions come to me, that I may live: for thy law is my meditation. | да при́йдуть мні щедро́ти Твоя́, і жив бу́ду, я́ко зако́н Твой поуче́ніє моє́ єсть. |
|
78
|
78
|
| Let the proud be ashamed; for they transgressed against me unjustly: but I will meditate in thy commandments. | Да постидя́ться го́рдії, я́ко непра́ведно беззако́нноваша на м'я; аз же поглумлю́ся [размишля́ти бу́ду] в за́повідех Твої́х. |
|
79
|
79
|
| Let those that fear thee, and those that know thy testimonies, turn to me. | Да обратя́ть м'я боя́щіїся Тебе́ і ві́дящії свиді́нія Твоя́. |
|
80
|
80
|
| Let mine heart be blameless in thine ordinances, that I may not be ashamed. | Бу́ди се́рдце моє́ непоро́чно во оправда́ніїх Твої́х, я́ко да не постижу́ся. |
|
81
|
81
|
| My soul faints for thy salvation: I have hoped in thy words. | Ізчеза́єть во спасе́ніє Твоє́ душа́ моя́, на словеса́ Твоя́ упова́х; |
|
82
|
82
|
| Mine eyes failed in waiting for thy word, saying, When wilt thou comfort me? | ізчезо́ша о́чі мої́ в сло́во Твоє́, глаго́люще: когда́ уті́шиши м'я? |
|
83
|
83
|
| For I am become as a bottle in the frost: yet I have not forgotten thine ordinances. | зане́ бих я́ко міх на сла́ні; оправда́ній Твої́х не заби́х. |
|
84
|
84
|
| How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment for me on them that persecute me? | Коли́ко єсть дній раба́ Твоєго́? Когда́ сотвори́ши мі от гоня́щих м'я суд? |
|
85
|
85
|
| Transgressors told me idle tales; but not according to thy law, O Lord. | Пові́даша мні законопресту́пници глумле́нія, но не я́ко зако́н Твой, Го́споди. |
|
86
|
86
|
| All thy commandments are truth; they persecuted me unjustly; help thou me. | Вся за́повіді Твоя́ — і́стина; непра́ведно погна́ша м'я, помози́ мі. |
|
87
|
87
|
| They nearly made an end of me in the earth; but I forsook not thy commandments. | Вма́лі не сконча́ша мене́ на землі́; аз же не оста́вих за́повідій Твої́х. |
|
88
|
88
|
| Quicken me according to thy mercy; so shall I keep the testimonies of thy mouth. | По ми́лості Твоє́й живи́ м'я, і сохраню́ свиді́нія уст Твої́х. |
|
89
|
89
|
| Thy word, O Lord, abides in heaven for ever. | Во вік, Го́споди, сло́во Твоє́ пребива́єть на небесі́. |
|
90
|
90
|
| Thy truth endures to all generations; thou hast founded the earth, and it abides. | В род і род і́стина Твоя́; основа́л єси́ зе́млю, і пребива́єть. |
|
91
|
91
|
| The day continues by thy arrangement; for all things are thy servants. | Учине́нієм Твої́м пребива́єть день; я́ко вся́чеськая рабо́тна Тебі́. |
|
92
|
92
|
| Were it not that thy law is my meditation, then I should have perished in mine affliction. | Я́ко а́ще би не зако́н Твой поуче́ніє моє́ бил, тогда́ у́бо поги́бл бих во смире́нії моє́м; |
|
93
|
93
|
| I will never forget thine ordinances; for with them thou hast quickened me. | во вік не забу́ду оправда́ній Твої́х, я́ко в них оживи́л м'я єси́. |
|
94
|
94
|
| I am thine, save me; for I have sought out thine ordinances. | Твой єсьм аз, спаси́ м'я; я́ко оправда́ній Твої́х взиска́х. |
|
95
|
95
|
| Sinners laid wait for me to destroy me; but I understood thy testimonies. | Мене́ жда́ша грі́шници погуби́ти м'я; свиді́нія Твоя́ разумі́х. |
|
96
|
96
|
| I have seen an end of all perfection; but thy commandment is very broad. | Вся́кия кончи́ни ви́діх коне́ць; широка́ за́повідь Твоя́ зіло́. |
|
97
|
97
|
| How I have loved thy law, O Lord! it is my meditation all the day. | Коль возлюби́х зако́н Твой, Го́споди; весь день поуче́ніє моє́ єсть. |
|
98
|
98
|
| Thou hast made me wiser than mine enemies in thy commandment; for it is mine for ever. | па́че враг мої́х умудри́л м'я єси́ за́повідію Твоє́ю, я́ко в вік моя́ єсть. |
|
99
|
99
|
| I have more understanding than all my teachers; for thy testimonies are my meditation. | па́че всіх уча́щих м'я разумі́х, я́ко свиді́нія Твоя́ поуче́ніє моє́ єсть. |
|
100
|
100
|
| I understand more than the aged; because I have sought out thy commandments. | па́че ста́рець разумі́х, я́ко за́повіді Твоя́ взиска́х. |
|
101
|
101
|
| I have kept back my feet from every evil way, that I might keep thy words. | От вся́каго путі́ лука́ва возбрани́х нога́м мої́м, я́ко да сохраню́ словеса́ Твоя́; |
|
102
|
102
|
| I have not declined from thy judgments; for thou hast instructed me. | от суде́б Твої́х не уклони́хся, я́ко Ти законоположи́л мі єси́. |
|
103
|
103
|
| How sweet are thine oracles to my throat! more so than honey to my mouth! | Коль сладка́ горта́ні моєму́ словеса́ Твоя́; па́че ме́да усто́м мої́м. |
|
104
|
104
|
| I gain understanding by thy commandments: therefore I have hated every way of unrighteousness. | От за́повідій Твої́х разумі́х; сего́ ра́ди возненави́діх всяк путь непра́вди. |
|
105
|
105
|
| Thy law is a lamp to my feet, and a light to my paths. | Світи́льник нога́ма мої́ма зако́н Твой, і світ стезя́м мої́м. |
|
106
|
106
|
| I have sworn and determined to keep the judgments of thy righteousness. | Кля́хся і поста́вих сохрани́ти судьби́ пра́вди Твоєя́. |
|
107
|
107
|
| I have been very greatly afflicted, O Lord: quicken me, according to thy word. | Смири́хся до зіла́; Го́споди, живи́ м'я по словесі́ Твоєму́. |
|
108
|
108
|
| Accept, I pray thee, O Lord, the freewill-offerings of my mouth, and teach me thy judgments. | Во́льная уст мої́х благоволи́ же, Го́споди, і судьба́м Твої́м научи́ м'я. |
|
109
|
109
|
| My soul is continually in thine hands; and I have not forgotten thy law. | Душа́ моя́ в руку́ Твоє́ю [Алекс.: моє́ю] ви́ну, і зако́на Твоєго́ не заби́х. |
|
110
|
110
|
| Sinners spread a snare for me; but I erred not from thy commandments. | Положи́ша грі́шници сіть мні; і от за́повідій Твої́х не заблуди́х. |
|
111
|
111
|
| I have inherited thy testimonies for ever; for they are the joy of my heart. | Наслі́довах свиді́нія Твоя́ во вік, я́ко ра́дованіє се́рдця моєго́ суть; |
|
112
|
112
|
| I have inclined my heart to perform thine ordinances for ever, in return for thy mercies. | приклони́х се́рдце моє́ сотвори́ти оправда́нія Твоя́ в вік за воздая́ніє. |
|
113
|
113
|
| I have hated transgressors; but I have loved thy law. | Законопресту́пния возненави́діх, зако́н же Твой возлюби́х. |
|
114
|
114
|
| Thou art my helper and my supporter; I have hoped in thy words. | Помо́щник мой і Засту́пник мой єси́ Ти; на словеса́ Твоя́ упова́х. |
|
115
|
115
|
| Depart from me, ye evil-doers; for I will search out the commandments of my God. | Уклоні́теся от мене́, лука́внующії, і іспита́ю за́повіді Бо́га моєго́. |
|
116
|
116
|
| Uphold me according to thy word, and quicken me; and make me not ashamed of my expectation. | Заступи́ м'я по словесі́ Твоєму́, і жив бу́ду; і не посрами́ мене́ от ча́янія моєго́; |
|
117
|
117
|
| Help me, and I shall be saved; and I will meditate in thine ordinances continually. | помози́ мі, і спасу́ся, і поучу́ся во оправда́ніїх Твої́х ви́ну. |
|
118
|
118
|
| Thou hast brought to nought all that depart from thine ordinances; for their inward thought is unrighteous. | Уничижи́л єси́ вся отступа́ющия от оправда́ній Твої́х; я́ко непра́ведно помишле́ніє їх. |
|
119
|
119
|
| I have reckoned all the sinners of the earth as transgressors; therefore have I loved thy testimonies. | Преступа́ющия непщева́х вся грі́шния землі́; сего́ ра́ди возлюби́х свиді́нія Твоя́. |
|
120
|
120
|
| Penetrate my flesh with thy fear; for I am afraid of thy judgments. | Пригвозди́ стра́ху Твоєму́ пло́ті моя́; от суде́б бо Твої́х убоя́хся. |
|
121
|
121
|
| I have done judgment and justice; deliver me not up to them that injure me. | Сотвори́х суд і пра́вду; не преда́ждь мене́ оби́дящим м'я. |
|
122
|
122
|
| Receive thy servant for good: let not the proud accuse me falsely. | Восприйми́ раба́ Твоєго́ во бла́го, да не оклевета́ють мене́ го́рдії. |
|
123
|
123
|
| Mine eyes have failed for thy salvation, and for the word of thy righteousness. | О́чі мої́ ізчезо́сті во спасе́ніє Твоє́ і в сло́во пра́вди Твоєя́; |
|
124
|
124
|
| Deal with thy servant according to thy mercy, and teach me thine ordinances. | сотвори́ с рабо́м Твої́м по ми́лості Твоє́й і оправда́нієм Твої́м научи́ м'я. |
|
125
|
125
|
| I am thy servant; instruct me, and I shall know thy testimonies. | Раб Твой єсьм аз; вразуми́ м'я, і уві́м свиді́нія Твоя́. |
|
126
|
126
|
| It is time for the Lord to work: they have utterly broken thy law. | Вре́м'я сотвори́ти Го́сподеві; разори́ша зако́н Твой. |
|
127
|
127
|
| Therefore have I loved thy commandments more than gold, or the topaz. | Сего́ ра́ди возлюби́х за́повіді Твоя́ па́че зла́та і топа́зія. |
|
128
|
128
|
| Therefore I directed myself according to all thy commandments: I have hated every unjust way. | Сего́ ра́ди ко всім за́повідем Твої́м направля́хся, всяк путь непра́вди возненави́діх. |
|
129
|
129
|
| Thy testimonies are wonderful: therefore my soul has sought them out. | Ди́вна свиді́нія Твоя́; сего́ ра́ди іспита́ я душа́ моя́. |
|
130
|
130
|
| The manifestation of thy words will enlighten, and instruct the simple. | Явле́ніє слове́с Твої́х просвіща́єть і вразумля́єть младе́нці. |
|
131
|
131
|
| I opened my mouth, and drew breath: for I earnestly longed after thy commandments. | Уста́ моя́ отверзо́х і привлеко́х дух, я́ко за́повідій Твої́х жела́х. |
|
132
|
132
|
| Look upon me and have mercy upon me, after the manner of them that love thy name. | При́зри на м'я і поми́луй м'я, по суду́ лю́б’ящих і́м'я Твоє́. |
|
133
|
133
|
| Order my steps according to thy word: and let not any iniquity have dominion over me. | Стопи́ моя́ напра́ви по словесі́ Твоєму́, і да не облада́єть мно́ю вся́коє беззако́ніє; |
|
134
|
134
|
| Deliver me from the false accusation of men: so will I keep thy commandments. | ізба́ви м'я от клевети́ челові́чеськия, і сохраню́ за́повіді Твоя́. |
|
135
|
135
|
| Cause thy face to shine upon thy servant: and teach me thine ordinances. | Лице́ Твоє́ просвіти́ на раба́ Твоєго́ і научи́ м'я оправда́нієм Твої́м. |
|
136
|
136
|
| Mine eyes have been bathed in streams of water, because I kept not thy law. | Ісхо́дища водна́я ізведо́сті о́чі мої́, поне́же не сохрани́х зако́на Твоєго́. |
|
137
|
137
|
| Righteous art thou, O Lord, and upright are thy judgments. | Пра́веден єси́, Го́споди, і пра́ві суди́ Твої́; |
|
138
|
138
|
| Thou hast commanded righteousness and perfect truth, as thy testimonies. | запові́дал єси́ пра́вду свиді́нія Твоя́, і і́стину зіло́. |
|
139
|
139
|
| Thy zeal has quite wasted me: because mine enemies have forgotten thy words. | Іста́яла м'я єсть ре́вность Твоя́, я́ко заби́ша словеса́ Твоя́ вразі́ мої́. |
|
140
|
140
|
| Thy word has been very fully tried; and thy servant loves it. | Разжже́но сло́во Твоє́ зіло́, і раб Твой возлюби́ є. |
|
141
|
141
|
| I am young and despised: yet I have not forgotten thine ordinances. | Юні́йшій аз єсьм і унічиже́н; оправда́ній Твої́х не заби́х. |
|
142
|
142
|
| Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is truth. | Пра́вда Твоя́ — пра́вда во вік, і зако́н Твой — і́стина. |
|
143
|
143
|
| Afflictions and distresses found me: but thy commandments were my meditation. | Ско́рбі і ну́жди обріто́ша м'я; за́повіді Твоя́ — поуче́ніє моє́. |
|
144
|
144
|
| Thy testimonies are an everlasting righteousness: instruct me, and I shall live. | Пра́вда свиді́нія Твоя́ — в вік; вразуми́ м'я, і жив бу́ду. |
|
145
|
145
|
| I cried with my whole heart; hear me, O Lord: I will search out thine ordinances. | Воззва́х всім се́рдцем мої́м, усли́ши м'я, Го́споди; оправда́нія Твоя́ взищу́. |
|
146
|
146
|
| I cried to thee; save me, and I will keep thy testimonies. | Воззва́х Ті, спаси́ м'я, і сохраню́ свиді́нія Твоя́. |
|
147
|
147
|
| I arose before the dawn, and cried: I hoped in thy words. | Предвари́х в безго́дії і воззва́х; на словеса́ Твоя́ упова́х. |
|
148
|
148
|
| Mine eyes prevented the dawn, that I might meditate on thine oracles. | Предвари́сті о́чі мої́ ко у́тру поучи́тися словесе́м Твої́м. |
|
149
|
149
|
| Hear my voice, O Lord, according to thy mercy; quicken me according to thy judgment. | Глас мой усли́ши, Го́споди, по ми́лості Твоє́й; по судьбі́ Твоє́й живи́ м'я. |
|
150
|
150
|
| They have drawn nigh who persecuted me unlawfully; and they are far removed from thy law. | Прибли́жишася гоня́щії м'я беззако́нієм; от зако́на же Твоєго́ удали́шася. |
|
151
|
151
|
| Thou art near, O Lord; and all thy ways are truth. | Близ єси́ Ти, Го́споди, і всі путіє́ Твої́ — і́стина. |
|
152
|
152
|
| I have known of old concerning thy testimonies, that thou hast founded them for ever. | Іспе́рва позна́х от свиді́ній Твої́х, я́ко в вік основа́л я єси́. |
|
153
|
153
|
| Look upon mine affliction, and rescue me; for I have not forgotten thy law. | Виждь смире́ніє моє́ і ізми́ м'я, я́ко зако́на Твоєго́ не заби́х. |
|
154
|
154
|
| Plead my cause, and ransom me: quicken me because of thy word. | Суди́ суд мой і ізба́ви м'я; словесе́ ра́ди Твоєго́ живи́ м'я. |
|
155
|
155
|
| Salvation is far from sinners: for they have not searched out thine ordinances. | Дале́че от грі́шник спасе́ніє, я́ко оправда́ній Твої́х не взиска́ша. |
|
156
|
156
|
| Thy mercies, O Lord, are many: quicken me according to thy judgment. | Щедро́ти Твоя́ мно́гі, Го́споди; по судьбі́ Твоє́й живи́ м'я. |
|
157
|
157
|
| Many are they that persecute me and oppress me: but I have not declined from thy testimonies. | Мно́зі ізгоня́щії м'я і стужа́ющії мі; от свиді́ній Твої́х не уклони́хся. |
|
158
|
158
|
| I beheld men acting foolishly, and I pined away; for they kept not thine oracles. | Ви́діх неразуміва́ющия і іста́ях, я́ко слове́с Твої́х не сохрани́ша. |
|
159
|
159
|
| Behold, I have loved thy commandments, O Lord: quicken me in thy mercy. | Виждь, я́ко за́повіді Твоя́ возлюби́х; Го́споди, по ми́лості Твоє́й живи́ м'я. |
|
160
|
160
|
| The beginning of thy words is truth; and all the judgments of thy righteousness endure for ever. | Нача́ло слове́с Твої́х — і́стина, і во вік вся судьби́ пра́вди Твоєя́. |
|
161
|
161
|
| Princes persecuted me without a cause, but my heart feared because of thy words. | Кня́зі погна́ша м'я ту́не; і от слове́с Твої́х убоя́ся се́рдце моє́. |
|
162
|
162
|
| I will exult because of thine oracles, as one that finds much spoil. | Возра́дуюся аз о словесі́х Твої́х, я́ко обріта́яй кори́сть мно́гу. |
|
163
|
163
|
| I hate and abhor unrighteousness; but I love thy law. | Непра́вду возненави́діх і омерзи́х; зако́н же Твой возлюби́х. |
|
164
|
164
|
| Seven times in a day have I praised thee because of the judgments of thy righteousness. | Седмери́цею днем хвали́х Тя о судьба́х пра́вди Твоєя́. |
|
165
|
165
|
| Great peace have they that love thy law: and there is no stumbling-block to them. | Мир мног лю́б'ящим зако́н Твой, і ність їм собла́зна. |
|
166
|
166
|
| I waited for thy salvation, O Lord, and have loved thy commandments. | Ча́ях спаcе́нія Твоєго́, Го́споди, і за́повіді Твоя́ возлюби́х. |
|
167
|
167
|
| My soul has kept thy testimonies, and loved them exceedingly. | Сохрани́ душа́ моя́ свиді́нія Твоя́ і возлюби́ я зіло́. |
|
168
|
168
|
| I have kept thy commandments and thy testimonies; for all my ways are before thee, O Lord. | Сохрани́х за́повіді Твоя́ і свиді́нія Твоя́, я́ко всі путіє́ мої́ пред Тобо́ю, Го́споди. |
|
169
|
169
|
| Let my supplication come near before thee, O Lord; instruct me according to thine oracle. | Да прибли́житься моле́ніє моє́ пред Тя, Го́споди; по словесі́ Твоєму́ вразуми́ м'я. |
|
170
|
170
|
| Let my petition come in before thee, O Lord; deliver me according to thine oracle. | Да вни́деть проше́ніє моє́ пред Тя; Го́споди, по словесі́ Твоєму́ ізба́ви м'я. |
|
171
|
171
|
| Let my lips utter a hymn, when thou shalt have taught me thine ordinances. | Отри́гнуть устні́ мої́ пі́ніє, єгда́ научи́ши м'я оправда́нієм Твої́м. |
|
172
|
172
|
| Let my tongue utter thine oracles; for all thy commandments are righteous. | Провіща́єть язи́к мой словеса́ Твоя́, я́ко вся за́повіді Твоя́ — пра́вда. |
|
173
|
173
|
| Let thine hand be prompt to save me; for I have chosen thy commandments. | Да бу́деть рука́ Твоя́ є́же спасти́ м'я, я́ко за́повіді Твоя́ ізво́лих. |
|
174
|
174
|
| I have longed after thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation. | Возжела́х спасе́ніє Твоє́, Го́споди, і зако́н Твой поуче́ніє моє́ єсть. |
|
175
|
175
|
| My soul shall live, and shall praise thee; and thy judgments shall help me. | Жива́ бу́деть душа́ моя́ і восхва́лить Тя; і судьби́ Твоя́ помо́гуть мні. |
|
176
|
176
|
| I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I have not forgotten thy commandments. | Заблуди́х, я́ко овча́ поги́бшеє; взищи́ раба́ Твоєго́, я́ко за́повідій Твої́х не заби́х. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.