Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension
Порівняти:

Psalm 77
Псалом 77
1
1
A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth. Внемлі́те, лю́діє мої́, зако́ну моєму́, приклоні́те у́хо ва́ше во глаго́ли уст мої́х.
2
2
I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning. Отве́рзу в при́тчах уста́ моя́, провіща́ю гана́нія іспе́рва.
3
3
All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. Єли́ка сли́шахом і позна́хом я, і отці́ на́ші пові́даша нам;
4
4
They were not hid from their children to a second generation; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. не утаї́шася от чад їх в род ін, возвіща́юще хвали́ Госпо́дні, і си́ли Єго́, і чудеса́ Єго́, я́же сотвори́.
5
5
And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: І воздви́же свиді́ніє во Іа́кові, і зако́н положи́ во Ізра́їлі, єли́ка запові́да отце́м на́шим сказа́ти я синово́м свої́м,
6
6
that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. я́ко да позна́єть род ін, си́нове родя́щіїся, і воста́нуть, і пові́дять я синово́м свої́м;
7
7
That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. да положа́ть на Бо́га упова́ніє своє́, і не забу́дуть діл Бо́жиїх, і за́повіді Єго́ взи́щуть;
8
8
That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. да не бу́дуть я́коже отці́ їх, род стропти́в і преогорчева́яй, род і́же не іспра́ви се́рдця своєго́ і не уві́ри с Бо́гом ду́ха своєго́.
9
9
The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. Си́нове Єфре́млі, наляца́юще і стріля́юще лу́ки, возврати́шася в день бра́ні;
10
10
They kept not the covenant of God, and would not walk in his law. не сохрани́ша заві́та Бо́жия, і в зако́ні Єго́ не восхоті́ша ходи́ти.
11
11
And they forgot his benefits, and his miracles which he had shewed them; І заби́ша благодія́нія Єго́ і чудеса́ Єго́, я́же показа́ їм
12
12
the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. пред отці́ їх, я́же сотвори́ чудеса́ в землі́ Єги́петстій, на по́лі Танео́сі;
13
13
He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle. разве́рзе мо́ре і проведе́ їх; предста́ви во́ди, я́ко міх,
14
14
And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. і наста́ви я о́блаком во дні і всю нощ просвіще́нієм огня́.
15
15
He clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. Разве́рзе ка́мень в пусти́ні і напої́ я, я́ко в бе́здні мно́зі;
16
16
And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. і ізведе́ во́ду із ка́мене, і низведе́, я́ко рі́ки, во́ди.
17
17
And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. І приложи́ша єще́ согріша́ти Єму́, преогорчи́ша Ви́шняго в безво́дній;
18
18
And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. і іскуси́ша Бо́га в сердця́х свої́х, воспроси́ти бра́шна душа́м свої́м.
19
19
They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? І клевета́ша на Бо́га і рі́ша: єда́ возмо́жеть Бог угото́вати трапе́зу в пусти́ні?
20
20
Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? Поне́же порази́ ка́мень, і потеко́ша во́ди, і пото́ци наводни́шася; єда́ і хліб мо́жеть да́ти? Іли́ угото́вати трапе́зу лю́дем Свої́м?
21
21
Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel. Сего́ ра́ди сли́ша Госпо́дь і презрі́, і огнь возгорі́ся во Іа́кові, і гнів взи́де на Ізра́їля;
22
22
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation. я́ко не ві́роваша Бо́гові, ніже́ упова́ша на спасе́ніє Єго́.
23
23
Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, І запові́да облако́м сви́ше, і две́рі небесе́ отве́рзе;
24
24
and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. і одожди́ їм ма́нну я́сти, і хліб небе́сний даде́ їм.
25
25
Man ate angels' bread; he sent them provision to the full. Хліб а́нгелський яде́ челові́к; бра́шно посла́ їм до си́тости.
26
26
He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind. Воздви́же юг с небесе́, і наведе́ си́лою Своє́ю ли́ва;
27
27
And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. і одожди́ на ня, я́ко прах, пло́ті, і, я́ко песо́к морськи́й, пти́ці перна́ти.
28
28
And they fell into the midst of their camp, round about their tents. І нападо́ша посреді́ ста́на їх, о́крест жили́щ їх.
29
29
So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire. І ядо́ша і наси́тишася зіло́, і жела́ніє їх пренесе́ їм.
30
30
They were not disappointed of their desire: but when their food was yet in their mouth, Не лиши́шася от жела́нія своєго́; єще́ бра́шну су́щу во усті́х їх,
31
31
then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel. і гнів Бо́жий взи́де на ня, і уби́ мно́жайшая їх, і ізбра́нним Ізра́їлевим зап'я́т.
32
32
In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles. Во всіх сих согріши́ша єще́ і не ві́роваша чудесе́м Єго́;
33
33
And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. і ізчезо́ша в суєті́ дні́є їх, і лі́та їх со тща́нієм.
34
34
When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God. Єгда́ убива́ше я, тогда́ взиска́ху Єго́ і обраща́хуся і у́треневаху к Бо́гу;
35
35
And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. і пом'яну́ша, я́ко Бог Помо́щник їм єсть, і Бог Ви́шній Ізба́витель їм єсть;
36
36
Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue. і возлюби́ша Єго́ усти́ свої́ми, і язи́ком свої́м солга́ша Єму́;
37
37
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant. се́рдце же їх не бі пра́во с Ним, ніже́ уві́ришася в заві́ті Єго́.
38
38
But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger. Той же єсть щедр, і очи́стить гріхи́ їх, і не растли́ть; і умно́жить отврати́ти я́рость Свою́, і не разжже́ть всего́ гні́ва Своєго́.
39
39
And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not. І пом'яну́, я́ко плоть суть, дух ходя́й і не обраща́яйся;
40
40
How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! колькра́ти преогорчи́ша Єго́ в пусти́ні, прогні́ваша Єго́ в землі́ безво́дній?
41
41
Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel. і обрати́шася, і іскуси́ша Бо́га, і Свята́го Ізра́їлева раздражи́ша;
42
42
They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. і не пом'яну́ша руки́ Єго́ в день, в о́ньже ізба́ви я із руки́ оскорбля́ющаго;
43
43
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: я́коже положи́ во Єги́пті зна́менія Своя́, і чудеса́ Своя́ на по́лі Танео́сі;
44
44
and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. і преложи́ в кров рі́ки їх і істо́чники їх, я́ко да не пію́ть.
45
45
He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. Посла́ на ня пе́сія му́хи, і поядо́ша я, і жа́би, і растли́ я;
46
46
And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. і даде́ ржі плоди́ їх, і труди́ їх пруго́м.
47
47
He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. Уби́ гра́дом виногра́ди їх і черни́чіє їх сла́ною;
48
48
And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. і предаде́ гра́ду скоти́ їх, і імі́ніє їх огню́.
49
49
He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. Посла́ на ня гнів я́рости Своєя́, я́рость, і гнів, і скорб, посла́ніє а́ггели лю́тими.
50
50
He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; Путесотвори́ стезю́ гні́ву Своєму́, і не пощаді́ от сме́рти душ їх, і скоти́ їх в сме́рті заключи́;
51
51
and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. і порази́ вся́коє перворо́дноє в землі́ Єги́петстій, нача́ток вся́каго труда́ їх в селе́ніїх Ха́мових.
52
52
And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. І воздви́же, я́ко о́вці, лю́ди Своя́, і возведе́ я, я́ко ста́до, в пусти́ні;
53
53
And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies. і наста́ви я на упова́ніє, і не убоя́шася; і враги́ їх покри́ мо́ре.
54
54
And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. І введе́ я в го́ру святи́ні Своєя́, го́ру сію́, ю́же стяжа́ десни́ця Єго́.
55
55
And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. І ізгна́ от лиця́ їх язи́ки, і по жре́бію даде́ їм (зе́млю) у́жем жребодая́нія, і всели́ в селе́ніїх їх колі́на Ізра́їлєва.
56
56
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies. І іскуси́ша і преогорчи́ша Бо́га Ви́шняго, і свиді́ній Єго́ не сохрани́ша;
57
57
And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow. і отврати́шася і отверго́шася, я́коже і отці́ їх; преврати́шася в лук развраще́н;
58
58
And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. і прогні́ваша Єго́ в хо́лміх свої́х, і во істука́нних свої́х раздражи́ша Єго́.
59
59
God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel. Сли́ша Бог і презрі́, і унічижи́ зіло́ Ізра́їля;
60
60
And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men. і отри́ну ски́нію Сило́мськую, селе́ніє є́же [селе́ніє Своє́, іді́же] всели́ся в челові́ціх;
61
61
And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand. і предаде́ в плін крі́пость їх, і добро́ту їх в ру́ки враго́в;
62
62
And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. і затвори́ во ору́жії лю́ди Своя́ і достоя́ніє Своє́ презрі́.
63
63
Fire devoured their young men; and their virgins mourned not. Ю́ноші їх пояде́ огнь, і ді́ви їх не осі́товани би́ша;
64
64
Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for. свяще́нници їх мече́м падо́ша, і вдови́ці їх не опла́кани бу́дуть.
65
65
So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. І воста́, я́ко сп'я, Госпо́дь, я́ко си́лен і шу́мен от вина́;
66
66
And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach. і порази́ враги́ Своя́ всп'ять, поноше́ніє ві́чноє даде́ їм;
67
67
And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; і отри́ну селе́ніє Іо́сифово, і колі́но Єфре́мово не ізбра́;
68
68
but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. і ізбра́ колі́но Іу́дово, го́ру Сіо́ню, ю́же возлюби́;
69
69
And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth. і созда́, я́ко єдиноро́га, святи́лище Своє́; на землі́ основа́ ї в вік.
70
70
He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep. І ізбра́ Дави́да раба́ Своєго́, і восприя́т єго́ от стад о́вчих;
71
71
He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. от дої́лиць поя́т єго́ пасти́ Іа́кова — раба́ Своєго́, і Ізра́їля — достоя́ніє Своє́.
72
72
So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. І упасе́ я в незло́бії се́рдця своєго́, і в ра́зуміх руку́ своє́ю наста́вил я єсть.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Встановіть розширення Notelang, щоб зручно перекладати незнайомі слова під час читання та зберігати їх у свій словник.

Notelang Extension