|
Psalm 77
|
Псалом 77
|
|
1
|
1
|
| A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth. | Внемлі́те, лю́діє мої́, зако́ну моєму́, приклоні́те у́хо ва́ше во глаго́ли уст мої́х. |
|
2
|
2
|
| I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning. | Отве́рзу в при́тчах уста́ моя́, провіща́ю гана́нія іспе́рва. |
|
3
|
3
|
| All which we have heard and known, and our fathers have declared to us. | Єли́ка сли́шахом і позна́хом я, і отці́ на́ші пові́даша нам; |
|
4
|
4
|
| They were not hid from their children to a second generation; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought. | не утаї́шася от чад їх в род ін, возвіща́юще хвали́ Госпо́дні, і си́ли Єго́, і чудеса́ Єго́, я́же сотвори́. |
|
5
|
5
|
| And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children: | І воздви́же свиді́ніє во Іа́кові, і зако́н положи́ во Ізра́їлі, єли́ка запові́да отце́м на́шим сказа́ти я синово́м свої́м, |
|
6
|
6
|
| that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children. | я́ко да позна́єть род ін, си́нове родя́щіїся, і воста́нуть, і пові́дять я синово́м свої́м; |
|
7
|
7
|
| That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments. | да положа́ть на Бо́га упова́ніє своє́, і не забу́дуть діл Бо́жиїх, і за́повіді Єго́ взи́щуть; |
|
8
|
8
|
| That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God. | да не бу́дуть я́коже отці́ їх, род стропти́в і преогорчева́яй, род і́же не іспра́ви се́рдця своєго́ і не уві́ри с Бо́гом ду́ха своєго́. |
|
9
|
9
|
| The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle. | Си́нове Єфре́млі, наляца́юще і стріля́юще лу́ки, возврати́шася в день бра́ні; |
|
10
|
10
|
| They kept not the covenant of God, and would not walk in his law. | не сохрани́ша заві́та Бо́жия, і в зако́ні Єго́ не восхоті́ша ходи́ти. |
|
11
|
11
|
| And they forgot his benefits, and his miracles which he had shewed them; | І заби́ша благодія́нія Єго́ і чудеса́ Єго́, я́же показа́ їм |
|
12
|
12
|
| the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes. | пред отці́ їх, я́же сотвори́ чудеса́ в землі́ Єги́петстій, на по́лі Танео́сі; |
|
13
|
13
|
| He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle. | разве́рзе мо́ре і проведе́ їх; предста́ви во́ди, я́ко міх, |
|
14
|
14
|
| And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire. | і наста́ви я о́блаком во дні і всю нощ просвіще́нієм огня́. |
|
15
|
15
|
| He clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep. | Разве́рзе ка́мень в пусти́ні і напої́ я, я́ко в бе́здні мно́зі; |
|
16
|
16
|
| And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers. | і ізведе́ во́ду із ка́мене, і низведе́, я́ко рі́ки, во́ди. |
|
17
|
17
|
| And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness. | І приложи́ша єще́ согріша́ти Єму́, преогорчи́ша Ви́шняго в безво́дній; |
|
18
|
18
|
| And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls. | і іскуси́ша Бо́га в сердця́х свої́х, воспроси́ти бра́шна душа́м свої́м. |
|
19
|
19
|
| They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness? | І клевета́ша на Бо́га і рі́ша: єда́ возмо́жеть Бог угото́вати трапе́зу в пусти́ні? |
|
20
|
20
|
| Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people? | Поне́же порази́ ка́мень, і потеко́ша во́ди, і пото́ци наводни́шася; єда́ і хліб мо́жеть да́ти? Іли́ угото́вати трапе́зу лю́дем Свої́м? |
|
21
|
21
|
| Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel. | Сего́ ра́ди сли́ша Госпо́дь і презрі́, і огнь возгорі́ся во Іа́кові, і гнів взи́де на Ізра́їля; |
|
22
|
22
|
| Because they believed not in God, and trusted not in his salvation. | я́ко не ві́роваша Бо́гові, ніже́ упова́ша на спасе́ніє Єго́. |
|
23
|
23
|
| Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, | І запові́да облако́м сви́ше, і две́рі небесе́ отве́рзе; |
|
24
|
24
|
| and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven. | і одожди́ їм ма́нну я́сти, і хліб небе́сний даде́ їм. |
|
25
|
25
|
| Man ate angels' bread; he sent them provision to the full. | Хліб а́нгелський яде́ челові́к; бра́шно посла́ їм до си́тости. |
|
26
|
26
|
| He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind. | Воздви́же юг с небесе́, і наведе́ си́лою Своє́ю ли́ва; |
|
27
|
27
|
| And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas. | і одожди́ на ня, я́ко прах, пло́ті, і, я́ко песо́к морськи́й, пти́ці перна́ти. |
|
28
|
28
|
| And they fell into the midst of their camp, round about their tents. | І нападо́ша посреді́ ста́на їх, о́крест жили́щ їх. |
|
29
|
29
|
| So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire. | І ядо́ша і наси́тишася зіло́, і жела́ніє їх пренесе́ їм. |
|
30
|
30
|
| They were not disappointed of their desire: but when their food was yet in their mouth, | Не лиши́шася от жела́нія своєго́; єще́ бра́шну су́щу во усті́х їх, |
|
31
|
31
|
| then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel. | і гнів Бо́жий взи́де на ня, і уби́ мно́жайшая їх, і ізбра́нним Ізра́їлевим зап'я́т. |
|
32
|
32
|
| In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles. | Во всіх сих согріши́ша єще́ і не ві́роваша чудесе́м Єго́; |
|
33
|
33
|
| And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety. | і ізчезо́ша в суєті́ дні́є їх, і лі́та їх со тща́нієм. |
|
34
|
34
|
| When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God. | Єгда́ убива́ше я, тогда́ взиска́ху Єго́ і обраща́хуся і у́треневаху к Бо́гу; |
|
35
|
35
|
| And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer. | і пом'яну́ша, я́ко Бог Помо́щник їм єсть, і Бог Ви́шній Ізба́витель їм єсть; |
|
36
|
36
|
| Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue. | і возлюби́ша Єго́ усти́ свої́ми, і язи́ком свої́м солга́ша Єму́; |
|
37
|
37
|
| For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant. | се́рдце же їх не бі пра́во с Ним, ніже́ уві́ришася в заві́ті Єго́. |
|
38
|
38
|
| But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger. | Той же єсть щедр, і очи́стить гріхи́ їх, і не растли́ть; і умно́жить отврати́ти я́рость Свою́, і не разжже́ть всего́ гні́ва Своєго́. |
|
39
|
39
|
| And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not. | І пом'яну́, я́ко плоть суть, дух ходя́й і не обраща́яйся; |
|
40
|
40
|
| How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land! | колькра́ти преогорчи́ша Єго́ в пусти́ні, прогні́ваша Єго́ в землі́ безво́дній? |
|
41
|
41
|
| Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel. | і обрати́шася, і іскуси́ша Бо́га, і Свята́го Ізра́їлева раздражи́ша; |
|
42
|
42
|
| They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor. | і не пом'яну́ша руки́ Єго́ в день, в о́ньже ізба́ви я із руки́ оскорбля́ющаго; |
|
43
|
43
|
| How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes: | я́коже положи́ во Єги́пті зна́менія Своя́, і чудеса́ Своя́ на по́лі Танео́сі; |
|
44
|
44
|
| and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink. | і преложи́ в кров рі́ки їх і істо́чники їх, я́ко да не пію́ть. |
|
45
|
45
|
| He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them. | Посла́ на ня пе́сія му́хи, і поядо́ша я, і жа́би, і растли́ я; |
|
46
|
46
|
| And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust. | і даде́ ржі плоди́ їх, і труди́ їх пруго́м. |
|
47
|
47
|
| He killed their vines with hail, and their sycamores with frost. | Уби́ гра́дом виногра́ди їх і черни́чіє їх сла́ною; |
|
48
|
48
|
| And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire. | і предаде́ гра́ду скоти́ їх, і імі́ніє їх огню́. |
|
49
|
49
|
| He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels. | Посла́ на ня гнів я́рости Своєя́, я́рость, і гнів, і скорб, посла́ніє а́ггели лю́тими. |
|
50
|
50
|
| He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; | Путесотвори́ стезю́ гні́ву Своєму́, і не пощаді́ от сме́рти душ їх, і скоти́ їх в сме́рті заключи́; |
|
51
|
51
|
| and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham. | і порази́ вся́коє перворо́дноє в землі́ Єги́петстій, нача́ток вся́каго труда́ їх в селе́ніїх Ха́мових. |
|
52
|
52
|
| And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness. | І воздви́же, я́ко о́вці, лю́ди Своя́, і возведе́ я, я́ко ста́до, в пусти́ні; |
|
53
|
53
|
| And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies. | і наста́ви я на упова́ніє, і не убоя́шася; і враги́ їх покри́ мо́ре. |
|
54
|
54
|
| And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased. | І введе́ я в го́ру святи́ні Своєя́, го́ру сію́, ю́же стяжа́ десни́ця Єго́. |
|
55
|
55
|
| And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. | І ізгна́ от лиця́ їх язи́ки, і по жре́бію даде́ їм (зе́млю) у́жем жребодая́нія, і всели́ в селе́ніїх їх колі́на Ізра́їлєва. |
|
56
|
56
|
| Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies. | І іскуси́ша і преогорчи́ша Бо́га Ви́шняго, і свиді́ній Єго́ не сохрани́ша; |
|
57
|
57
|
| And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow. | і отврати́шася і отверго́шася, я́коже і отці́ їх; преврати́шася в лук развраще́н; |
|
58
|
58
|
| And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. | і прогні́ваша Єго́ в хо́лміх свої́х, і во істука́нних свої́х раздражи́ша Єго́. |
|
59
|
59
|
| God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel. | Сли́ша Бог і презрі́, і унічижи́ зіло́ Ізра́їля; |
|
60
|
60
|
| And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men. | і отри́ну ски́нію Сило́мськую, селе́ніє є́же [селе́ніє Своє́, іді́же] всели́ся в челові́ціх; |
|
61
|
61
|
| And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand. | і предаде́ в плін крі́пость їх, і добро́ту їх в ру́ки враго́в; |
|
62
|
62
|
| And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance. | і затвори́ во ору́жії лю́ди Своя́ і достоя́ніє Своє́ презрі́. |
|
63
|
63
|
| Fire devoured their young men; and their virgins mourned not. | Ю́ноші їх пояде́ огнь, і ді́ви їх не осі́товани би́ша; |
|
64
|
64
|
| Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for. | свяще́нници їх мече́м падо́ша, і вдови́ці їх не опла́кани бу́дуть. |
|
65
|
65
|
| So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. | І воста́, я́ко сп'я, Госпо́дь, я́ко си́лен і шу́мен от вина́; |
|
66
|
66
|
| And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach. | і порази́ враги́ Своя́ всп'ять, поноше́ніє ві́чноє даде́ їм; |
|
67
|
67
|
| And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; | і отри́ну селе́ніє Іо́сифово, і колі́но Єфре́мово не ізбра́; |
|
68
|
68
|
| but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved. | і ізбра́ колі́но Іу́дово, го́ру Сіо́ню, ю́же возлюби́; |
|
69
|
69
|
| And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth. | і созда́, я́ко єдиноро́га, святи́лище Своє́; на землі́ основа́ ї в вік. |
|
70
|
70
|
| He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep. | І ізбра́ Дави́да раба́ Своєго́, і восприя́т єго́ от стад о́вчих; |
|
71
|
71
|
| He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance. | от дої́лиць поя́т єго́ пасти́ Іа́кова — раба́ Своєго́, і Ізра́їля — достоя́ніє Своє́. |
|
72
|
72
|
| So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. | І упасе́ я в незло́бії се́рдця своєго́, і в ра́зуміх руку́ своє́ю наста́вил я єсть. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.