Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.

Порівняти:

Псалом 77
Psalm 77
0
Ра́зума Аса́фу, 77.
1
1
Внемлі́те, лю́діє мої́, зако́ну моєму́, приклоні́те у́хо ва́ше во глаго́ли уст мої́х. A Psalm of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
2
2
Отве́рзу в при́тчах уста́ моя́, провіща́ю гана́нія іспе́рва. I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings which have been from the beginning.
3
3
Єли́ка сли́шахом і позна́хом я, і отці́ на́ші пові́даша нам; All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
4
4
не утаї́шася от чад їх в род ін, возвіща́юще хвали́ Госпо́дні, і си́ли Єго́, і чудеса́ Єго́, я́же сотвори́. They were not hid from their children to a second generation; the fathers declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
5
5
І воздви́же свиді́ніє во Іа́кові, і зако́н положи́ во Ізра́їлі, єли́ка запові́да отце́м на́шим сказа́ти я синово́м свої́м, And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
6
6
я́ко да позна́єть род ін, си́нове родя́щіїся, і воста́нуть, і пові́дять я синово́м свої́м; that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
7
7
да положа́ть на Бо́га упова́ніє своє́, і не забу́дуть діл Бо́жиїх, і за́повіді Єго́ взи́щуть; That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
8
8
да не бу́дуть я́коже отці́ їх, род стропти́в і преогорчева́яй, род і́же не іспра́ви се́рдця своєго́ і не уві́ри с Бо́гом ду́ха своєго́. That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
9
9
Си́нове Єфре́млі, наляца́юще і стріля́юще лу́ки, возврати́шася в день бра́ні; The children of Ephraim, bending and shooting with the bow, turned back in the day of battle.
10
10
не сохрани́ша заві́та Бо́жия, і в зако́ні Єго́ не восхоті́ша ходи́ти. They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
11
11
І заби́ша благодія́нія Єго́ і чудеса́ Єго́, я́же показа́ їм And they forgot his benefits, and his miracles which he had shewed them;
12
12
пред отці́ їх, я́же сотвори́ чудеса́ в землі́ Єги́петстій, на по́лі Танео́сі; the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
13
13
разве́рзе мо́ре і проведе́ їх; предста́ви во́ди, я́ко міх, He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as in a bottle.
14
14
і наста́ви я о́блаком во дні і всю нощ просвіще́нієм огня́. And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
15
15
Разве́рзе ка́мень в пусти́ні і напої́ я, я́ко в бе́здні мно́зі; He clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
16
16
і ізведе́ во́ду із ка́мене, і низведе́, я́ко рі́ки, во́ди. And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
17
17
І приложи́ша єще́ согріша́ти Єму́, преогорчи́ша Ви́шняго в безво́дній; And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
18
18
і іскуси́ша Бо́га в сердця́х свої́х, воспроси́ти бра́шна душа́м свої́м. And they tempted God in their hearts, in asking meat for the desire of their souls.
19
19
І клевета́ша на Бо́га і рі́ша: єда́ возмо́жеть Бог угото́вати трапе́зу в пусти́ні? They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
20
20
Поне́же порази́ ка́мень, і потеко́ша во́ди, і пото́ци наводни́шася; єда́ і хліб мо́жеть да́ти? Іли́ угото́вати трапе́зу лю́дем Свої́м? Forasmuch as he smote the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
21
21
Сего́ ра́ди сли́ша Госпо́дь і презрі́, і огнь возгорі́ся во Іа́кові, і гнів взи́де на Ізра́їля; Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
22
22
я́ко не ві́роваша Бо́гові, ніже́ упова́ша на спасе́ніє Єго́. Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
23
23
І запові́да облако́м сви́ше, і две́рі небесе́ отве́рзе; Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24
24
і одожди́ їм ма́нну я́сти, і хліб небе́сний даде́ їм. and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
25
25
Хліб а́нгелський яде́ челові́к; бра́шно посла́ їм до си́тости. Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
26
26
Воздви́же юг с небесе́, і наведе́ си́лою Своє́ю ли́ва; He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
27
27
і одожди́ на ня, я́ко прах, пло́ті, і, я́ко песо́к морськи́й, пти́ці перна́ти. And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28
28
І нападо́ша посреді́ ста́на їх, о́крест жили́щ їх. And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
29
29
І ядо́ша і наси́тишася зіло́, і жела́ніє їх пренесе́ їм. So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
30
30
Не лиши́шася от жела́нія своєго́; єще́ бра́шну су́щу во усті́х їх, They were not disappointed of their desire: but when their food was yet in their mouth,
31
31
і гнів Бо́жий взи́де на ня, і уби́ мно́жайшая їх, і ізбра́нним Ізра́їлевим зап'я́т. then the indignation of God rose up against them, and slew the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
32
32
Во всіх сих согріши́ша єще́ і не ві́роваша чудесе́м Єго́; In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
33
33
і ізчезо́ша в суєті́ дні́є їх, і лі́та їх со тща́нієм. And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
34
34
Єгда́ убива́ше я, тогда́ взиска́ху Єго́ і обраща́хуся і у́треневаху к Бо́гу; When he slew them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
35
35
і пом'яну́ша, я́ко Бог Помо́щник їм єсть, і Бог Ви́шній Ізба́витель їм єсть; And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
36
36
і возлюби́ша Єго́ усти́ свої́ми, і язи́ком свої́м солга́ша Єму́; Yet they loved him only with their mouth, and lied to him with their tongue.
37
37
се́рдце же їх не бі пра́во с Ним, ніже́ уві́ришася в заві́ті Єго́. For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38
38
Той же єсть щедр, і очи́стить гріхи́ їх, і не растли́ть; і умно́жить отврати́ти я́рость Свою́, і не разжже́ть всего́ гні́ва Своєго́. But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy them: yea, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
39
39
І пом'яну́, я́ко плоть суть, дух ходя́й і не обраща́яйся; And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
40
40
колькра́ти преогорчи́ша Єго́ в пусти́ні, прогні́ваша Єго́ в землі́ безво́дній? How often did they provoke him in the wilderness, and anger him in a dry land!
41
41
і обрати́шася, і іскуси́ша Бо́га, і Свята́го Ізра́їлева раздражи́ша; Yea, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42
42
і не пом'яну́ша руки́ Єго́ в день, в о́ньже ізба́ви я із руки́ оскорбля́ющаго; They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
43
43
я́коже положи́ во Єги́пті зна́менія Своя́, і чудеса́ Своя́ на по́лі Танео́сі; How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
44
44
і преложи́ в кров рі́ки їх і істо́чники їх, я́ко да не пію́ть. and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
45
45
Посла́ на ня пе́сія му́хи, і поядо́ша я, і жа́би, і растли́ я; He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
46
46
і даде́ ржі плоди́ їх, і труди́ їх пруго́м. And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
47
47
Уби́ гра́дом виногра́ди їх і черни́чіє їх сла́ною; He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48
48
і предаде́ гра́ду скоти́ їх, і імі́ніє їх огню́. And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
49
49
Посла́ на ня гнів я́рости Своєя́, я́рость, і гнів, і скорб, посла́ніє а́ггели лю́тими. He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
50
50
Путесотвори́ стезю́ гні́ву Своєму́, і не пощаді́ от сме́рти душ їх, і скоти́ їх в сме́рті заключи́; He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
51
51
і порази́ вся́коє перворо́дноє в землі́ Єги́петстій, нача́ток вся́каго труда́ їх в селе́ніїх Ха́мових. and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
52
52
І воздви́же, я́ко о́вці, лю́ди Своя́, і возведе́ я, я́ко ста́до, в пусти́ні; And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
53
53
і наста́ви я на упова́ніє, і не убоя́шася; і враги́ їх покри́ мо́ре. And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
54
54
І введе́ я в го́ру святи́ні Своєя́, го́ру сію́, ю́же стяжа́ десни́ця Єго́. And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
55
55
І ізгна́ от лиця́ їх язи́ки, і по жре́бію даде́ їм (зе́млю) у́жем жребодая́нія, і всели́ в селе́ніїх їх колі́на Ізра́їлєва. And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56
56
І іскуси́ша і преогорчи́ша Бо́га Ви́шняго, і свиді́ній Єго́ не сохрани́ша; Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
57
57
і отврати́шася і отверго́шася, я́коже і отці́ їх; преврати́шася в лук развраще́н; And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
58
58
і прогні́ваша Єго́ в хо́лміх свої́х, і во істука́нних свої́х раздражи́ша Єго́. And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59
59
Сли́ша Бог і презрі́, і унічижи́ зіло́ Ізра́їля; God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel.
60
60
і отри́ну ски́нію Сило́мськую, селе́ніє є́же [селе́ніє Своє́, іді́же] всели́ся в челові́ціх; And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men.
61
61
і предаде́ в плін крі́пость їх, і добро́ту їх в ру́ки враго́в; And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
62
62
і затвори́ во ору́жії лю́ди Своя́ і достоя́ніє Своє́ презрі́. And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
63
63
Ю́ноші їх пояде́ огнь, і ді́ви їх не осі́товани би́ша; Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
64
64
свяще́нници їх мече́м падо́ша, і вдови́ці їх не опла́кани бу́дуть. Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
65
65
І воста́, я́ко сп'я, Госпо́дь, я́ко си́лен і шу́мен от вина́; So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine.
66
66
і порази́ враги́ Своя́ всп'ять, поноше́ніє ві́чноє даде́ їм; And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
67
67
і отри́ну селе́ніє Іо́сифово, і колі́но Єфре́мово не ізбра́; And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
68
68
і ізбра́ колі́но Іу́дово, го́ру Сіо́ню, ю́же возлюби́; but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
69
69
і созда́, я́ко єдиноро́га, святи́лище Своє́; на землі́ основа́ ї в вік. And he built his sanctuary as the place of unicorns; he founded it for ever on the earth.
70
70
І ізбра́ Дави́да раба́ Своєго́, і восприя́т єго́ от стад о́вчих; He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
71
71
от дої́лиць поя́т єго́ пасти́ Іа́кова — раба́ Своєго́, і Ізра́їля — достоя́ніє Своє́. He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
72
72
І упасе́ я в незло́бії се́рдця своєго́, і в ра́зуміх руку́ своє́ю наста́вил я єсть. So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
1001
Сла́ва:

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.