Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.

Порівняти:

Псалом 108
Psalm 108
0
В коне́ць, псало́м Дави́ду, 108.
1
1
Бо́же, хвали́ моєя́ не премолчи́; For the end, a Psalm of David. O God, pass not over my praise in silence;
2
2
я́ко уста́ грі́шнича і уста́ льсти́ваго на м'я отверзо́шася, глаго́лаша на м'я язи́ком льсти́вим, for the mouth of the sinner and the mouth of the crafty man have been opened against me: they have spoken against me with a crafty tongue.
3
3
і словеси́ ненави́стними обидо́ша м'я, і бра́шася со мно́ю ту́не. And they have compassed me with words of hatred; and fought against me without a cause.
4
4
Вмі́сто є́же люби́ти м'я, оболга́ху м'я, аз же моля́хся; Instead of loving me, they falsely accused me: but I continued to pray.
5
5
і положи́ша на м'я зла́я за блага́я, і не́нависть за возлюбле́ніє моє́. And they rewarded me evil for good, and hatred for my love.
6
6
Поста́ви на него́ грі́шника, і дия́вол да ста́неть одесну́ю єго́; Set thou a sinner against him; and let the devil stand at his right hand.
7
7
внегда́ суди́тися єму́, да ізи́деть осужде́н, і моли́тва єго́ да бу́деть в гріх. When he is judged, let him go forth condemned: and let his prayer become sin.
8
8
Да бу́дуть дні́є єго́ ма́лі, і єпи́скопство єго́ да при́йметь ін; Let his days be few: and let another take his office of overseer.
9
9
да бу́дуть си́нове єго́ си́рі, і жена́ єго́ — вдова́; Let his children be orphans, and his wife a widow.
10
10
дви́жущеся да преселя́ться си́нове єго́ і воспро́сять, да ізгна́ні бу́дуть із домо́в свої́х. Let his children wander without a dwelling-place, and beg: let them be cast out of their habitations.
11
11
Да взи́щеть займода́вець вся, єли́ка суть єго́; і да восхи́тять чужді́ї труди́ єго́. Let his creditor exact all that belongs to him: and let strangers spoil his labours.
12
12
Да не бу́деть єму́ засту́пника, ніже́ да бу́деть ущедря́яй сироти́ єго́; Let him have no helper; neither let there be any one to have compassion on his fatherless children.
13
13
да бу́дуть ча́да єго́ в погубле́ніє, в ро́ді єди́нім да потреби́ться і́м'я єго́. Let his children be given up to utter destruction: in one generation let his name be blotted out.
14
14
Да воспом'яне́ться беззако́ніє оте́ць єго́ пред Го́сподем, і гріх ма́тере єго́ да не очи́ститься; Let the iniquity of his fathers be remembered before the Lord; and let not the sin of his mother be blotted out.
15
15
да бу́дуть пред Го́сподем ви́ну, і да потреби́ться от землі́ па́м'ять їх; Let them be before the Lord continually; and let their memorial be blotted out from the earth.
16
16
зане́же не пом'яну́ сотвори́ти ми́лость, і погна́ челові́ка ни́ща і убо́га, і умиле́на се́рдцем умертви́ти. Because he remembered not to shew mercy, but persecuted the needy and poor man, and that to slay him that was pricked in the heart.
17
17
І возлюби́ кля́тву, і при́йдеть єму́; і не восхоті́ благослове́нія, і удали́ться от него́. He loved cursing also, and it shall come upon him; and he took not pleasure in blessing, so it shall be removed far from him.
18
18
І облече́ся в кля́тву, я́ко в ри́зу, і вни́де, я́ко вода́, во утро́бу єго́ і, я́ко єле́й, в ко́сті єго́; Yea, he put on cursing as a garment, and it is come as water into his bowels, and as oil into his bones.
19
19
да бу́деть єму́, я́ко ри́за, в ню́же облачи́ться, і, я́ко по́яс, і́мже ви́ну опоясу́ється. Let it be to him as a garment which he puts on, and as a girdle with which he girds himself continually.
20
20
Сіє́ ді́ло оболга́ющих м'я у Го́спода і глаго́лющих лука́вая на ду́шу мою́. This is the dealing of the Lord with those who falsely accuse me, and of them that speak evil against my soul.
21
21
І Ти, Го́споди, Го́споди, сотвори́ со мно́ю і́мене ра́ди Твоєго́, я́ко бла́га ми́лость Твоя́; But thou, O Lord, Lord, deal mercifully with me, for thy name's sake: for thy mercy is good.
22
22
ізба́ви м'я, я́ко нищ і убо́г єсьм аз, і се́рдце моє́ см'яте́ся внутр мене́. Deliver me, for I am poor and needy; and my heart is troubled within me.
23
23
Я́ко сінь, внегда́ уклони́тися єй, отя́хся; стрясо́хся, я́ко пру́зи. I am removed as a shadow in its going down: I am tossed up and down like locusts.
24
24
Колі́на моя́ ізнемо́госта от посту, і плоть моя́ ізміни́ся єле́я ра́ди. My knees are weakened through fasting, and my flesh is changed by reason of the want of oil.
25
25
І аз бих поноше́ніє їм; ви́діша м'я, покива́ша глава́ми свої́ми. I became also a reproach to them: when they saw me they shook their heads.
26
26
Помози́ мі, Го́споди Бо́же мой, і спаси́ м'я по ми́лості Твоє́й; Help me, O Lord my God; and save me according to thy mercy.
27
27
і да разумі́ють, я́ко рука́ Твоя́ сія́, і Ти, Го́споди, сотвори́л єси́ ю. And let them know that this is thy hand; and that thou, Lord, hast wrought it.
28
28
Проклену́ть ті́ї, і Ти благослови́ши; востаю́щії на м'я да постидя́ться, раб же Твой возвесели́ться. Let them curse, but thou shalt bless: let them that rise up against me be ashamed, but let thy servant rejoice.
29
29
Да облеку́ться оболга́ющії м'я в срамоту́ і оде́ждуться, я́ко оде́ждою, студо́м свої́м. Let those that falsely accuse me be clothed with shame, and let them cover themselves with their shame as with a mantle.
30
30
Іспові́мся Го́сподеві зіло́ усти́ мої́ми і посреді́ мно́гих восхвалю́ Єго́; I will give thanks to the Lord abundantly with my mouth; and in the midst of many I will praise him.
31
31
я́ко преста́ одесну́ю убо́гаго, є́же спасти́ от гоня́щих ду́шу мою́. For he stood on the right hand of the poor, to save me from them that persecute my soul.
1001
Сла́ва:

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.