Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.

Порівняти:

Псалом 72
Psalm 72
0
Оконча́шася пі́сні Дави́да, си́на Ієссе́йова. Псало́м Аса́фу, 72.
1
1
Коль благ Бог Ізра́їлев пра́вим се́рдцем. A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart!
2
2
Мої́ же вма́лі не подвижа́стіся но́зі; вма́лі не пролія́шася стопи́ моя́; But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
3
3
я́ко возревнова́х на беззако́нния, мир грі́шников зря; For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquillity of sinners.
4
4
я́ко ність восклоне́нія в сме́рті їх і утвержде́нія в ра́ні їх; For there is no sign of reluctance in their death: and they have firmness under their affliction.
5
5
в труді́х челові́чеських не суть, і с челові́ки не при́ймуть ран. They are not in the troubles of other men; and they shall not be scourged with other men.
6
6
Сего́ ра́ди удержа́ я горди́ня їх до конця́; оді́яшася непра́вдою і нече́стієм свої́м. Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
7
7
Ізи́деть, я́ко із ту́ка, непра́вда їх; прейдо́ша в любо́в се́рдця. Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
8
8
Поми́слиша і глаго́лаша в лука́встві, непра́вду в висоту́ глаго́лаша; They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
9
9
положи́ша на небесі́ уста́ своя́, і язи́к їх пре́йде по землі́. They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
10
10
Сего́ ра́ди обратя́ться лю́діє мої́ сі́мо, і дні́є іспо́лнені обря́щуться в них. Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
11
11
І рі́ша: ка́ко уві́ді Бог? І а́ще єсть ра́зум в ви́шнім? And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
12
12
Се, сі́ї грі́шници і гобзу́ющії в вік удержа́ша бога́тство. Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth.
13
13
І ріх: єда́ [у́бо] всу́є оправди́х се́рдце моє́ і уми́х в непови́нних ру́ці мої́, And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.
14
14
і бих я́звен весь день, і обличе́ніє моє́ на у́треніх? For I was plagued all the day, and my reproof was every morning.
15
15
А́ще глаго́лах, пові́м та́ко: се, ро́ду сино́в Твої́х, єму́же обіща́хся [се, ро́ду сино́в Твої́х преступи́х]; If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children.
16
16
і непщева́х разумі́ти; сіє́ труд єсть пре́до мно́ю, And I undertook to understand this, but it is too hard for me,
17
17
до́ндеже вни́ду во святи́ло Бо́жиє і разумі́ю в послі́дняя їх. until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end.
18
18
Оба́че за льще́нія їх положи́л єси́ їм зла́я, низложи́л єси́ я, внегда́ разгорди́шася. Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up.
19
19
Ка́ко би́ша в запусті́ніє? Внеза́пу ізчезо́ша, погибо́ша за беззако́ніє своє́. How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
20
20
Я́ко со́ніє востаю́щаго, Го́споди, во гра́ді Твоє́м о́браз їх уничижи́ши. As the dream of one awakening, O Lord, in thy city thou wilt despise their image.
21
21
Я́ко разжже́ся се́рдце моє́, і утро́би моя́ ізміни́шася; For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
22
22
і аз унічиже́н, і не разумі́х, ско́тен бих у Тебе́. But I was vile and knew not: I became brutish before thee.
23
23
І аз ви́ну с Тобо́ю; удержа́л єси́ ру́ку десну́ю мою́, Yet I am continually with thee: thou hast holden my right hand.
24
24
і сові́том Твої́м наста́вил м'я єси́, і со сла́вою прия́л м'я єси́. Thou hast guided me by thy counsel, and thou hast taken me to thyself with glory.
25
25
Что бо мі єсть на небесі́? І от Тебе́ что восхоті́х на землі́? For what have I in heaven but thee? and what have I desired upon the earth beside thee?
26
26
Ізчезе́ се́рдце моє́ і плоть моя́, Бо́же се́рдця моєго́, і часть моя́, Бо́же, во вік. My heart and my flesh have failed: but God is the strength of my heart, and God is my portion for ever.
27
27
Я́ко се, удаля́ющії себе́ от Тебе́ поги́бнуть; потреби́л єси́ вся́каго любоді́ющаго от Тебе́. For, behold, they that remove themselves far from thee shall perish: thou hast destroyed every one that goes a whoring from thee.
28
28
Мні же приліпля́тися Бо́гові бла́го єсть, полага́ти на Го́спода упова́ніє моє́, возвісти́ти мі вся хвали́ Твоя́, во враті́х дще́ре Сіо́ні. But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all thy praises in the gates of the daughter of Sion.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.