Завантаження...
Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.

Порівняти:

Псалом 37
Psalm 37
1
1
Псало́м Дави́ду, в воспомина́ніє о субо́ті, 37. A Psalm of David for remembrance concerning the Sabbath-day.
2
2
Го́споди, да не я́ростію Твоє́ю обличи́ши мене́, ніже́ гні́вом Твої́м нака́жеши мене́; O Lord, rebuke me not in thy wrath, neither chasten me in thine anger.
3
3
я́ко стрі́ли Твоя́ уньзо́ша во мні, і утверди́л єси́ на мні ру́ку Твою́. For thy weapons are fixed in me, and thou hast pressed thy hand heavily upon me.
4
4
Ність ізціле́нія в пло́ті моє́й от лиця́ гні́ва Твоєго́, ність ми́ра в косте́х мої́х от лиця́ гріх мої́х. For there is no health in my flesh because of thine anger; there is no peace to my bones because of my sins.
5
5
Я́ко беззако́нія моя́ превзидо́ша главу́ мою́, я́ко бре́м'я тя́жкоє отяготі́ша на мні. For my transgressions have gone over mine head: they have pressed heavily upon me like a weighty burden.
6
6
Возсмерді́ша і согни́ша ра́ни моя́, от лиця́ безу́мія моєго́. My bruises have become noisome and corrupt, because of my foolishness.
7
7
Пострада́х і сляко́хся до конця́, весь день сі́туя хожда́х; I have been wretched and bowed down continually: I went with a mourning countenance all the day.
8
8
я́ко ля́двія моя́ напо́лнишася поруга́ній, і ність ізціле́нія в пло́ті моє́й. For my soul is filled with mockings; and there is no health in my flesh.
9
9
Озло́блен бих і смири́хся до зіла́, рика́х от воздиха́нія се́рдця моєго́. I have been afflicted and brought down exceedingly: I have roared for the groaning of my heart.
10
10
Го́споди, пред Тобо́ю все жела́ніє моє́, і воздиха́ніє моє́ от Тебе́ не утаї́ся. But all my desire is before thee; and my groaning is not hidden from thee.
11
11
Се́рдце моє́ см'яте́ся, оста́ви м'я си́ла моя́, і світ о́чію моє́ю — і той ність со мно́ю. My heart is troubled, my strength has failed me; and the light of mine eyes is not with me.
12
12
Дру́зі мої́ і і́скреннії мої́ пря́мо мні прибли́жишася і ста́ша. My friends and my neighbours drew near before me, and stood still; and my nearest of kin stood afar off.
13
13
І бли́жнії мої́ отдале́че мене́ ста́ша, і нужда́хуся і́щущії ду́шу мою́; і і́щущії зла́я мні глаго́лаху су́єтная, і льсти́вним весь день поуча́хуся. While they pressed hard upon me that sought my soul: and they that sought my hurt spoke vanities, and devised deceits all the day.
14
14
Аз же, я́ко глух, не сли́шах, і я́ко нім не отверза́яй уст свої́х; But I, as a deaf man, heard not; and was as a dumb man not opening his mouth.
15
15
і бих я́ко челові́к не сли́шай і не іми́й во усті́х свої́х обличе́нія. And I was as a man that hears not, and who has no reproofs in his mouth.
16
16
Я́ко на Тя, Го́споди, упова́х, Ти усли́шиши, Го́споди, Бо́же мой. For I hoped in thee, O Lord: thou wilt hear, O Lord my God.
17
17
Я́ко ріх: да не когда́ пора́дуютьмися вразі́ мої́; і внегда́ подвижа́тися нога́м мої́м, на м'я велері́чеваша. For I said, Lest mine enemies rejoice against me: for when my feet were moved, they spoke boastingly against me.
18
18
Я́ко аз на ра́ни гото́в, і болі́знь моя́ пре́до мно́ю єсть ви́ну. For I am ready for plagues, and my grief is continually before me.
19
19
Я́ко беззако́ніє моє́ аз возвіщу́ і попеку́ся о грісі́ моє́м. For I will declare mine iniquity, and be distressed for my sin.
20
20
Вразі́ же мої́ живу́ть і укріпи́шася па́че мене́, і умно́жишася ненави́дящії м'я без пра́вди; But mine enemies live, and are mightier than I: and they that hate me unjustly are multiplied.
21
21
воздаю́щії мі зла́я воз блага́я оболга́ху м'я, зане́ гоня́х благости́ню. They that reward evil for good slandered me; because I followed righteousness.
22
22
Не оста́ви мене́, Го́споди Бо́же мой, не отступи́ от мене́; Forsake me not, O Lord my God: depart not from me.
23
23
воньми́ в по́мощ мою́, Го́споди спасе́нія моєго́. Draw nigh to my help, O Lord of my salvation.

Старий Заповіт

• Бут. • Вих. • Лев. • Чис. • Втор.

• Нав. • Суд. • Руф. • 1 Цар. • 2 Цар. • 3 Цар. • 4 Цар. • 1 Пар. • 2 Пар. • 1 Езд. • 2 Езд. • 3 Езд. • Неєм. • Тов. • Юдиф. • Есф. • 1 Мак. • 2 Мак. • 3 Мак.

• Іов. • Пс. • Притч. • Еккл. • Пісн. • Прем. • Сир.

• Іс. • Єр. • Плач. • Посл. Єр. • Вар. • Єз. • Дан.

• Ос. • Іоїл. • Ам. • Авд. • Іона. • Мих. • Наум. • Авв. • Соф. • Агг. • Зах. • Мал.

Новий Заповіт

• Мф. • Мк. • Лк. • Ін.

• Діян.

• Як. • 1 Пет. • 2 Пет. • 1 Ін. • 2 Ін. • 3 Ін. • Іуд.

• Рим. • 1 Кор. • 2 Кор. • Гал. • Еф. • Флп. • Кол. • 1 Сол. • 2 Сол. • 1 Тим. • 2 Тим. • Тит. • Фил. • Євр.

• Одкр. • Мф.