|
Psalm 101
|
Псалом 101
|
|
1
|
1
|
| A Prayer for the Poor; when he is deeply afflicted, and pours out his supplication before the Lord. | Молитва скорботного, коли він у печалі виливає перед Богом благання своє. |
|
2
|
2
|
| Hear my prayer, O Lord, and let my cry come to thee. | Господи! Вислухай молитву мою, і плач мій до Тебе нехай дійде. |
|
3
|
3
|
| Turn not away thy face from me: in the day when I am afflicted, incline thine ear to me: in the day when I shall call upon thee, speedily hear me. | Не відвертай лиця Твого від мене в день, коли я в скорботі. Прихили до мене вухо Твоє в той день, [коли] призву [Тебе]; скоро вислухай мене. |
|
4
|
4
|
| For my days have vanished like smoke, and my bones have been parched like a stick. | Бо щезають, наче дим, дні мої, і кості мої висохли. |
|
5
|
5
|
| I am blighted like grass, and my heart is dried up; for I have forgotten to eat my bread. | Я підкошений, наче трава, і висохло серце моє, бо я вже забув їсти хліб мій. |
|
6
|
6
|
| By reason of the voice of my groaning, my bone has cleaved to my flesh. | Від тяжкого зітхання мого присохли кості мої до плоті моєї. |
|
7
|
7
|
| I have become like a pelican of the wilderness; | Я став подібний до нічного птаха в пустелі, став як сова на руїнах. |
|
8
|
8
|
| I have become like an owl in a ruined house. I have watched, and am become as a sparrow dwelling alone on a roof. | Не сплю і став наче самотній птах на покрівлі. |
|
9
|
9
|
| All the day long mine enemies have reproached me; and they that praised me have sworn against me. | Кожного дня зневажають мене вороги мої, і ті, що хвалили мене, проклинають мене. |
|
10
|
10
|
| For I have eaten ashes as it were bread, and mingled my drink with weeping; | Я вже попіл їм, наче хліб, і пиття моє змішую зі сльозами. |
|
11
|
11
|
| because of thine anger and thy wrath: for thou hast lifted me up, and dashed me down. | Від лиця гніву Твого і ярости Твоєї — Ти підніс і кинув мене. |
|
12
|
12
|
| My days have declined like a shadow; and I am withered like grass. | Дні мої, наче тінь, зникають, і я висох, як та трава. |
|
13
|
13
|
| But thou, Lord, endurest for ever, and thy memorial to generation and generation. | Ти ж, Господи, перебуваєш вічно, і пам’ять про Тебе з роду в рід. |
|
14
|
14
|
| Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time to have mercy upon her, for the set time is come. | Ти встанеш і змилосердишся над Сионом, бо вже час помилувати його, бо вже прийшов призначений час. |
|
15
|
15
|
| For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust. | Бо раби Твої полюбили й каміння його, і жаль їм руїн його. |
|
16
|
16
|
| So the nations shall fear thy name, O Lord, and all kings thy glory. | І будуть народи боятись імені Твого, і всі царі землі — слави Твоєї. |
|
17
|
17
|
| For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory. | Бо відбудує Господь Сион і явиться у славі Своїй. |
|
18
|
18
|
| He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition. | Він зглянеться на молитви смиренних і не відкине благання їх. |
|
19
|
19
|
| Let this be written for another generation; and the people that shall be created shall praise the Lord. | І буде написано про це для поколінь майбутніх, і люди, що народяться, будуть хвалити Господа. |
|
20
|
20
|
| For he has looked out from the height of his sanctuary; the Lord looked upon the earth from heaven; | Бо Він прихилився з висоти святої Своєї, поглянув Господь з небес на землю, |
|
21
|
21
|
| to hear the groaning of the fettered ones, to loosen the sons of the slain; | щоб почути стогін ув’язнених, звільнити синів, на смерть засуджених, |
|
22
|
22
|
| to proclaim the name of the Lord in Sion, and his praise in Jerusalem; | щоб прославляли ім’я Господнє в Сионі і хвалили Його в Єрусалимі, |
|
23
|
23
|
| when the people are gathered together, and the kings, to serve the Lord. | коли разом зберуться народи й царства, щоб служити Господу. |
|
24
|
24
|
| He answered him in the way of his strength: tell me the fewness of my days. | Ти виснажив у дорозі сили мої, вкоротив дні віку мого. |
|
25
|
25
|
| Take me not away in the midst of my days: thy years are through all generations. | І я сказав: «Боже мій! Не знищуй мене на половині життя мого, Твої літа в роді родів вічно. |
|
26
|
26
|
| In the beginning thou, O Lord, didst lay the foundation of the earth; and the heavens are the works of thine hands. | На початку Ти, [Господи,] землю створив, і небеса — діло рук Твоїх. |
|
27
|
27
|
| They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as a garment; and as a vesture shalt thou fold them, and they shall be changed. | Вони загинуть, Ти ж існуватимеш; вони, наче риза, постаріють; як одежу, переміниш їх, і вони зміняться. |
|
28
|
28
|
| But thou art the same, and thy years shall not fail. | Ти ж усе Той Самий, і літа Твої не скінчаться. |
|
29
|
29
|
| The children of thy servants shall dwell securely, and their seed shall prosper for ever. | Сини рабів Твоїх будуть жити, і насліддя їх утвердиться перед лицем Твоїм повік». |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.