|
Psalm 68
|
Псалом 68
|
|
1
|
1
|
| For the end, a Psalm of David, for alternate strains. | Начальнику хору. На шошаннимі. Псалом Давида. (Пророчий). |
|
2
|
2
|
| Save me, O God; for the waters have come in to my soul. | Спаси мене, Боже, бо води дійшли до душі [моєї]. |
|
3
|
3
|
| I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me. | Я загруз у глибокім болоті, і нема на чому стати. Зійшов я у глибину моря, і хвилі його заливають мене. |
|
4
|
4
|
| I am weary of crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God. | Я знемігся від благань, і гортань моя зашерхла. Втомилися очі мої від очікування Бога [мого]. |
|
5
|
5
|
| They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away. | Бо тих, що ненавидять мене без вини, більше, ніж волосся на голові моїй. Вороги мої, що переслідують мене даремно, зміцніли, і чого я не відбирав, того вимагають від мене. |
|
6
|
6
|
| O God, thou knowest my foolishness; and my transgressions are not hidden from thee. | Боже, Ти знаєш, як тяжко мені, і гріхи мої не втаєні від Тебе. |
|
7
|
7
|
| Let not them that wait on thee, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek thee, be ashamed on my account, O God of Israel. | Нехай не осоромляться через мене ті, що надіються на Тебе, Господи, Боже Сил. Нехай не осоромляться через мене ті, що шукають Тебе, Боже. |
|
8
|
8
|
| For I have suffered reproach for thy sake; shame has covered my face. | Бо ради Тебе терплю я зневагу, і сором покриває лице моє. |
|
9
|
9
|
| I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children. | Я став чужим для братів моїх і стороннім для синів матері моєї. |
|
10
|
10
|
| For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. | Бо ревність до дому Твого з’їдає мене, і зневага тих, що Тебе зневажають, впала на мене. |
|
11
|
11
|
| And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach. | Коли я плакав і постом смиряв душу мою, то й тим докоряють мене. |
|
12
|
12
|
| And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them. | Замість одежі я обгортав себе веретищем — і тим став посміховиськом для них. |
|
13
|
13
|
| They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me. | Про мене говорять ті, що сидять біля воріт, про мене співають ті, що п’ють вино. |
|
14
|
14
|
| But I will cry to thee, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. | А я з молитвою моєю до Тебе, Господи, в час, угодний Тобі, Боже. З великої милости Твоєї, почуй мене в істині спасіння Твого. |
|
15
|
15
|
| Save me from the mire, that I stick not in it: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters. | Виведи мене з болота, щоб не потонув я, спаси мене від ненависників моїх і від глибокої води. |
|
16
|
16
|
| Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me. | Нехай не затопить мене буря повені, нехай не потону я в глибині. |
|
17
|
17
|
| Hear me, O Lord; for thy mercy is good: according to the multitude of thy compassions look upon me. | Вислухай мене, Господи, бо велика милість Твоя, заради великих щедрот Твоїх зглянься на мене. |
|
18
|
18
|
| And turn not away thy face from thy servant; for I am afflicted: hear me speedily. | Не відверни лиця Твого, бо я сумую, скоро почуй мене. |
|
19
|
19
|
| Draw nigh to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies. | Поглянь на душу мою і спаси її, від ворогів моїх спаси мене. |
|
20
|
20
|
| For thou knowest my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before thee. | Ти знаєш приниження моє, ганьбу мою і сором мій. Вороги мої всі перед Тобою. |
|
21
|
21
|
| My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none. | Наруга сокрушила душу мою, і страждання. Я знеміг. Я очікував, що хтось буде співчувати мені, і не було, очікував, хто б заспокоїв мене, і не знайшлося. |
|
22
|
22
|
| They gave me also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst. | І дали в їжу мені жовч і у спрагу мою напоїли мене оцтом. |
|
23
|
23
|
| Let their table before them be for a snare, and for a recompence, and for a stumbling-block. | Нехай буде трапеза їхня тенетами їм, і мирна вечеря — пасткою. |
|
24
|
24
|
| Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually. | Нехай потемніють очі їхні, щоб не бачили, і спини їхні назавжди зігни. |
|
25
|
25
|
| Pour out thy wrath upon them, and let the fury of thine anger take hold on them. | Вилий на них гнів Твій, і полум’я його нехай обійме їх. |
|
26
|
26
|
| Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents: | Нехай житло їхнє стане пустим, і в наметах їхніх нехай не залишиться нікого живого. |
|
27
|
27
|
| because they persecuted him whom thou hast smitten; and they have added to the grief of my wounds. | Бо кого покарав Ти, над тим вони ще й знущаються. І тому, кого поранив Ти, вони ще збільшують страждання. |
|
28
|
28
|
| Add iniquity to their iniquity; and let them not come into thy righteousness. | Збери докупи всі беззаконня їхні, і нехай не увійдуть вони в правду Твою. |
|
29
|
29
|
| Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous. | Нехай буде викреслено їх із книг живих, і між праведними нехай не напишуться. |
|
30
|
30
|
| I am poor and sorrowful; but the salvation of thy countenance has helped me. | А я бідний і страждаю, поміч Твоя, Боже, нехай визволить мене. |
|
31
|
31
|
| I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise; | Я буду славити в піснях ім’я Бога [мого], буду прославляти Його хвалою. |
|
32
|
32
|
| and this shall please God more than a young calf having horns and hoofs. | І це буде більш приємне Господу, ніж жертви волів і телят з рогами і копитами. |
|
33
|
33
|
| Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and ye shall live. | Побачать це принижені і звеселяться. І оживуть серця ваші, ви, що шукаєте Господа. |
|
34
|
34
|
| For the Lord hears the poor, and does not set at nought his fettered ones. | Бо почув Господь убогих Своїх і не забув в’язнів Своїх. |
|
35
|
35
|
| Let the heavens and the earth praise him, the sea, and all things moving in them. | Нехай хвалять Його небо і земля, море і все, що живе в них. |
|
36
|
36
|
| For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and men shall dwell there, and inherit it. | Бо спасе Господь Сион, і збудує міста Іуди для людей Своїх, і поселяться там, і будуть нащадками Його. |
|
37
|
37
|
| And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein. | І нащадки рабів Його утвердяться в ньому, і ті, що люблять ім’я Його, будуть жити в ньому. |
Old Testament
• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.
• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.
• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.
• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.
• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.