Завантаження...
Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.

Порівняти:

Psalm 21
Псалом 21
1
1
For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. Начальнику хору. При сході зорі. Псалом Давида. (Пророцтво про страждання Ісуса Христа).
2
2
O God, my God, attend to me: why hast thou forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation. Боже, Боже мій! [Зглянься на мене!] Нащо Ти покинув мене? Далекі від спасіння мого слова плачу мого.
3
3
O my God, I will cry to thee by day, but thou wilt not hear: and by night, and it shall not be accounted for folly to me. Боже мій, взиваю вдень — і Ти не чуєш; вночі — і нема мені спокою.
4
4
But thou, the praise of Israel, dwellest in a sanctuary. Ти ж у святині живеш, хвало Ізраїля.
5
5
Our fathers hoped in thee; they hoped, and thou didst deliver them. На Тебе надіялися батьки наші, надіялись, і Ти визволив їх.
6
6
They cried to thee, and were saved: they hoped in thee, and were not ashamed. До Тебе звертались і були спасенні, на Тебе надію покладали і не осоромились.
7
7
But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people. А я черв, а не людина, приниження в людей і зневага в народів.
8
8
All that saw me mocked me: they spoke with their lips, they shook the head, saying, Всі, хто дивиться на мене, насміхаються з мене, зневажають устами, киваючи головою:
9
9
He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. «Він надіявся на Бога, нехай же спасе його, нехай визволить його, коли він угодний Йому».
10
10
For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts. Але Ти ж вивів мене з утроби, дав мені надію на Тебе від грудей матері моєї.
11
11
I was cast on thee from the womb: thou art my God from my mother's belly. На Тебе покинутий я від утроби. Від грудей матері моєї Ти — Бог мій.
12
12
Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper. Не віддаляйся ж від мене, бо скорбота близько, а заступника нема.
13
13
Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round. Бики роз’ярені обступили мене, страшні васанські — оточили мене.
14
14
They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. Розкрили на мене пащі свої, як лев, що шукає поживи й рикає.
15
15
I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. Я розлився, як вода, розслабли всі кості мої, і серце моє, як віск, розтопилося в грудях моїх.
16
16
My strength is dried up like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. Висохла, як черепок, сила моя, і язик мій прилип до піднебіння мого. В порох смерти Ти звів мене.
17
17
For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet. Бо пси оточили мене, зграя злих обступила мене. Пробили руки й ноги мої.
18
18
They counted all my bones; and they observed and looked upon me. Можна перелічити всі кості мої, а вони дивляться та зневажають мене.
19
19
They parted my garments among themselves, and cast lots upon my raiment. Розділили ризи мої собі і за одежу мою кидали жереб.
20
20
But thou, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid. Ти ж, Господи, не віддаляйся від мене. Сило моя, на поміч мені прийди!
21
21
Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog. Визволи від смерти душу мою і від псів самотню мою.
22
22
Save me from the lion's mouth; and regard my lowliness from the horns of the unicorns. Почуй і спаси мене від пащі лева і від рогів єдинорогів визволи мене.
23
23
I will declare thy name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to thee. Я ж сповіщатиму ім’я Твоє браттям моїм, посеред церкви вірних у піснях хвалитиму Тебе.
24
24
Ye that fear the Lord, praise him; all ye seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him. Всі, хто боїться Господа, прославляйте Його. Всі нащадки Якова, хваліть Його; нехай же бояться Його всі покоління Ізраїля!
25
25
For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me. Бо Він не зневажив і не покинув бідного в біді його і не сховав від мене лиця Свого, а почув мене, коли благав Його.
26
26
My praise is of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. Буду хвалитися Тобою у зібранні великому, буду визнавати Тебе, обітниці мої сповню перед тими, що бояться Його.
27
27
The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever. Будуть їсти убогі й насичуватися, і хвалитимуть Господа ті, що шукають Його, щоб жили серця ваші повіки.
28
28
All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindreds of the nations shall worship before him. Згадають і повернуться до Господа всі краї землі і поклоняться перед Ним усі племена народів.
29
29
For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations. Бо Господнє є Царство, і Він царює над народами.
30
30
All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him. Будуть споживати й поклоняться Йому всі сильні землі; поклоняться Йому всі, що сходять у землю, і душа моя для Нього живе.
31
31
And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord. Нащадки [мої] будуть служити Йому і будуть зватися Господніми повіки.
32
32
And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made. Прийдуть вони і будуть сповіщати правду Його родові майбутньому, про все, що створив Господь.

Old Testament

• Gen. • Exod. • Lev. • Num. • Deut.

• Josh. • Judg. • Ruth • 1 Sam. • 2 Sam. • 1 Kgs. • 2 Kgs. • 1 Chr. • 2 Chr. • Ezra • 2 Ezra • 3 Ezra • Neh. • Tob. • Jud. • Esth. • 1 Mac. • 2 Mac. • 3 Mac.

• Job • Ps. • Prov. • Eccl. • Song • Wisd. • Sir.

• Isa. • Jer. • Lam. • Let. Jer. • Bar. • Ezek. • Dan.

• Hos. • Joel • Amos • Obad. • Jonah • Mic. • Nah. • Hab. • Zeph. • Hag. • Zech. • Mal.

New Testament

• Matt. • Mark • Luke • John

• Acts

• Jas. • 1 Pet. • 2 Pet. • 1 John • 2 John • 3 John • Jude

• Rom. • 1 Cor. • 2 Cor. • Gal. • Eph. • Phil. • Col. • 1 Thess. • 2 Thess. • 1 Tim. • 2 Tim. • Titus • Philem. • Heb.

• Rev.